TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:30:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第十 Kim cương tiên luận quyển đệ thập 須菩提。若善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界微塵等。此一段經。是斷疑分中第十六經文。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng 。thử nhất đoạn Kinh 。thị đoạn nghi phần trung đệ thập lục Kinh văn 。 所以來者。為答上疑問故也。 sở dĩ lai giả 。vi/vì/vị đáp thượng nghi vấn cố dã 。 疑云若應佛有去來。法報二佛無去來者。此之三佛。 nghi vân nhược/nhã ưng Phật hữu khứ lai 。Pháp báo nhị Phật vô khứ lai giả 。thử chi tam Phật 。 及十方諸佛。斷煩惱盡。成道之時。於真如法界中。 cập thập phương chư Phật 。đoạn phiền não tận 。thành đạo chi thời 。ư chân như Pháp giới trung 。 為一住處。為異住處。 vi/vì/vị nhất trụ xứ 。vi/vì/vị dị trụ xứ 。 為合作一切眾生真如性。為一為異。為多為少。此猶是前經中。 vi/vì/vị hợp tác nhất thiết chúng sanh chân như tánh 。vi/vì/vị nhất vi/vì/vị dị 。vi/vì/vị đa vi/vì/vị thiểu 。thử do thị tiền Kinh trung 。 所疑問事。前論偈中。作生此經之端略。 sở nghi vấn sự 。tiền luận kệ trung 。tác sanh thử Kinh chi đoan lược 。 興問答云。於是法界處。非一亦非異。 hưng vấn đáp vân 。ư thị Pháp giới xứ/xử 。phi nhất diệc phi dị 。 而此經將具釋彼疑一異多少之義故。 nhi thử Kinh tướng cụ thích bỉ nghi nhất dị đa thiểu chi nghĩa cố 。 引三千世界微塵喻經。以答之也。此明碎三千世界極細微塵。 dẫn tam thiên thế giới vi trần dụ Kinh 。dĩ đáp chi dã 。thử minh toái tam thiên thế giới cực tế vi trần 。 為無色香味觸之塵。然今窓中因日光見者。 vi/vì/vị vô sắc hương vị xúc chi trần 。nhiên kim song trung nhân nhật quang kiến giả 。 此是麁塵。折此為三百分。方謂微塵。 thử thị thô trần 。chiết thử vi/vì/vị tam bách phần 。phương vị vi trần 。 此微塵非凡夫二乘所見。復未此細塵。 thử vi trần phi phàm phu nhị thừa sở kiến 。phục vị thử tế trần 。 令作無色味等塵。此微塵無色味形狀。亦無四方上下。 lệnh tác vô sắc vị đẳng trần 。thử vi trần vô sắc vị hình trạng 。diệc vô tứ phương thượng hạ 。 頭數雖多。而不可言一處住異處住合作一。 đầu số tuy đa 。nhi bất khả ngôn nhất xứ trụ dị xứ trụ hợp tác nhất 。 以況三佛及十方諸佛亦多無量也。 dĩ huống tam Phật cập thập phương chư Phật diệc đa vô lượng dã 。 然此諸佛雖多。斷煩惱盡時。於真如法界中。 nhiên thử chư Phật tuy đa 。đoạn phiền não tận thời 。ư chân như Pháp giới trung 。 不可說言一異。亦不可說言一處住異處住。 bất khả thuyết ngôn nhất dị 。diệc bất khả thuyết ngôn nhất xứ trụ dị xứ trụ 。 眾生佛性性淨解脫。據眾生雖多。 chúng sanh Phật tánh tánh tịnh giải thoát 。cứ chúng sanh tuy đa 。 而真如理中古今平等。亦不可說言異多少。為釋此疑。 nhi chân như lý trung cổ kim bình đẳng 。diệc bất khả thuyết ngôn dị đa thiểu 。vi/vì/vị thích thử nghi 。 故次明也。 cố thứ minh dã 。 以三千世界微塵者。 dĩ tam thiên thế giới vi trần giả 。 此舉三千世界極細微塵也。復以爾許微塵世界者。此名細微塵。 thử cử tam thiên thế giới cực tế vi trần dã 。phục dĩ nhĩ hứa vi trần thế giới giả 。thử danh tế vi trần 。 為世界。界之言性故。此一塵依世辨論。 vi/vì/vị thế giới 。giới chi ngôn tánh cố 。thử nhất trần y thế biện luận 。 亦名世界。亦名微塵也。碎為微塵者。 diệc danh thế giới 。diệc danh vi trần dã 。toái vi/vì/vị vi trần giả 。 復碎此極細微塵。為無色香味觸微塵也。阿僧祇者。 phục toái thử cực tế vi trần 。vi/vì/vị vô sắc hương vị xúc vi trần dã 。a-tăng-kì giả 。 明非但碎三千世界為微塵。亦碎阿僧祇世界。 minh phi đãn toái tam thiên thế giới vi/vì/vị vi trần 。diệc toái a-tăng-kì thế giới 。 以為微塵。亦得言無色味微塵。不可算數故。 dĩ vi/vì/vị vi trần 。diệc đắc ngôn vô sắc vị vi trần 。bất khả toán số cố 。 言阿僧祇也。須菩提。於意云何。 ngôn a-tăng-kì dã 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 是微塵眾寧為多不者。明所碎世界既廣。故佛問須菩提。 thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất giả 。minh sở toái thế giới ký quảng 。cố Phật vấn Tu-bồ-đề 。 於汝意地。思唯籌量。謂此微塵為多不也。 ư nhữ ý địa 。tư duy trù lượng 。vị thử vi trần vi/vì/vị đa bất dã 。 故須菩提。解如來意。答言。彼微塵眾甚多世尊。 cố Tu-bồ-đề 。giải Như Lai ý 。đáp ngôn 。bỉ vi trần chúng thậm đa Thế Tôn 。 此明如來向者所說彼塵眾多。雖多。 thử minh Như Lai hướng giả sở thuyết bỉ trần chúng đa 。tuy đa 。 以無色香味觸形狀方所。無妨無礙故。 dĩ vô sắc hương vị xúc hình trạng phương sở 。vô phương vô ngại cố 。 不可說一處住異處住合作一。以喻十方諸佛亦甚多無量。 bất khả thuyết nhất xứ trụ dị xứ trụ hợp tác nhất 。dĩ dụ thập phương chư Phật diệc thậm đa vô lượng 。 此十方諸佛。若據行者而言。一行者自作一佛。 thử thập phương chư Phật 。nhược/nhã cứ hành giả nhi ngôn 。nhất hành giả tự tác nhất Phật 。 行者既多。故佛亦多也。諸佛據行者既多。 hành giả ký đa 。cố Phật diệc đa dã 。chư Phật cứ hành giả ký đa 。 不可說一。二障永盡法身平等無有差別。 bất khả thuyết nhất 。nhị chướng vĩnh tận Pháp thân bình đẳng vô hữu sái biệt 。 不可說異。然此微塵碎為無色味之塵。雖多。 bất khả thuyết dị 。nhiên thử vi trần toái vi/vì/vị vô sắc vị chi trần 。tuy đa 。 無有形狀故。無色味等。亦無六方故。 vô hữu hình trạng cố 。vô sắc vị đẳng 。diệc vô lục phương cố 。 不可說一處喻十方諸佛斷除二部會真如法界時。 bất khả thuyết nhất xứ/xử dụ thập phương chư Phật đoạn trừ nhị bộ hội chân như Pháp giới thời 。 無有形礙。亦無方所故。 vô hữu hình ngại 。diệc vô phương sở cố 。 不可說言一處住異處住也須菩提解佛意故。仰答如上。眾中有人。 bất khả thuyết ngôn nhất xứ trụ dị xứ trụ dã Tu-bồ-đề giải Phật ý cố 。ngưỡng đáp như thượng 。chúng trung hữu nhân 。 因生疑念。前既言碎微塵作虛空。 nhân sanh nghi niệm 。tiền ký ngôn toái vi trần tác hư không 。 無有六方形狀。復云微塵眾甚多。此二言何故相違。 vô hữu lục phương hình trạng 。phục vân vi trần chúng thậm đa 。thử nhị ngôn hà cố tướng vi 。 故言何以故也。即答若是微塵眾實有者。 cố ngôn hà dĩ cố dã 。tức đáp nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả 。 佛則不說微塵眾。 Phật tức bất thuyết vi trần chúng 。 此明若使微塵眾實有六方形狀色香味觸不空者。 thử minh nhược/nhã sử vi trần chúng thật hữu lục phương hình trạng sắc hương vị xúc bất không giả 。 佛則不假設說碎細微塵以為無色味微塵也。復疑云。若此微塵。 Phật tức bất giả thiết thuyết toái tế vi trần dĩ vi/vì/vị vô sắc vị vi trần dã 。phục nghi vân 。nhược/nhã thử vi trần 。 體空無色味。是不實者。何故如來說為微塵。 thể không vô sắc vị 。thị bất thật giả 。hà cố Như Lai thuyết vi/vì/vị vi trần 。 以如來說為微塵故。明知微塵是實不空故。 dĩ Như Lai thuyết vi/vì/vị vi trần cố 。minh tri vi trần thị thật bất không cố 。 言何以故即答佛說微塵眾則非微塵眾。 ngôn hà dĩ cố tức đáp Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng 。 此明如來依世諦道中。說虛妄微塵故。 thử minh Như Lai y thế đế đạo trung 。thuyết hư vọng vi trần cố 。 言佛說微塵眾也。此微塵眾虛妄不實。本來空寂。 ngôn Phật thuyết vi trần chúng dã 。thử vi trần chúng hư vọng bất thật 。bản lai không tịch 。 故言則非微塵眾。此之微塵。既是虛妄。 cố ngôn tức phi vi trần chúng 。thử chi vi trần 。ký thị hư vọng 。 寧有實塵而可說也。是故佛說微塵眾者。以是故。 ninh hữu thật trần nhi khả thuyết dã 。thị cố Phật thuyết vi trần chúng giả 。dĩ thị cố 。 如來上說無色香味觸無形狀之塵故。 Như Lai thượng thuyết vô sắc hương vị xúc vô hình trạng chi trần cố 。 說於無塵為塵也。亦得道是故佛說非微塵眾。 thuyết ư vô trần vi/vì/vị trần dã 。diệc đắc đạo thị cố Phật thuyết phi vi trần chúng 。 此因事無。以明因緣法體空也。 thử nhân sự vô 。dĩ minh nhân duyên pháp thể không dã 。 世尊如來說三千大千世界則非世界者。 Thế Tôn Như Lai thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới giả 。 向明微塵喻。據極細而言。此言三千世界。 hướng minh vi trần dụ 。cứ cực tế nhi ngôn 。thử ngôn tam thiên thế giới 。 就塵為語。然復有疑。上佛說細微塵。其體不實故。 tựu trần vi/vì/vị ngữ 。nhiên phục hưũ nghi 。thượng Phật thuyết tế vi trần 。kỳ thể bất thật cố 。 所以是無。然要以細微塵。成麁世界。 sở dĩ thị vô 。nhiên yếu dĩ tế vi trần 。thành thô thế giới 。 若細微塵無實者。何故有此三千世界等麁物。 nhược/nhã tế vi trần vô thật giả 。hà cố hữu thử tam thiên thế giới đẳng thô vật 。 然此麁世界。既為細塵所成。若細塵無者。 nhiên thử thô thế giới 。ký vi/vì/vị tế trần sở thành 。nhược/nhã tế trần vô giả 。 何故眼見三千世界等麁物是有。以麁物有故。 hà cố nhãn kiến tam thiên thế giới đẳng thô vật thị hữu 。dĩ thô vật hữu cố 。 明知細塵亦有也。 minh tri tế trần diệc hữu dã 。 故答如來說三千大千世界則非世界。明如來說假三千成一世界。 cố đáp Như Lai thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới 。minh Như Lai thuyết giả tam thiên thành nhất thế giới 。 若有一世界不為他成。可有世界是實。 nhược hữu nhất thế giới bất vi/vì/vị tha thành 。khả hữu thế giới thị thật 。 然無一世界不為他成。是故無實。以其無實故。 nhiên vô nhất thế giới bất vi/vì/vị tha thành 。thị cố vô thật 。dĩ kỳ vô thật cố 。 言如來說三千世界則非世界也。然此細塵既無。 ngôn Như Lai thuyết tam thiên thế giới tức phi thế giới dã 。nhiên thử tế trần ký vô 。 明知三千麁界亦虛假不實也。是故佛說三千世界者。 minh tri tam thiên thô giới diệc hư giả bất thật dã 。thị cố Phật thuyết tam thiên thế giới giả 。 欲明若有一世界是實非虛妄者佛則不虛說 dục minh nhược hữu nhất thế giới thị thật phi hư vọng giả Phật tức bất hư thuyết 言三千世界。佛既說攬三千為一世界。 ngôn tam thiên thế giới 。Phật ký thuyết lãm tam thiên vi/vì/vị nhất thế giới 。 故知虛假不實。 cố tri hư giả bất thật 。 何以故者。有人乘生疑念。若微塵世界。 hà dĩ cố giả 。hữu nhân thừa sanh nghi niệm 。nhược/nhã vi trần thế giới 。 二俱不實者。 nhị câu bất thật giả 。 如來何說微塵集故世界成散故世界懷。以此聖言誠驗。故知微塵是實。 Như Lai hà thuyết vi trần tập cố thế giới thành tán cố thế giới hoài 。dĩ thử Thánh ngôn thành nghiệm 。cố tri vi trần thị thật 。 何故言空。故云何以故也。即答。若世界實有者。 hà cố ngôn không 。cố vân hà dĩ cố dã 。tức đáp 。nhược/nhã thế giới thật hữu giả 。 則是一合相。此言世界者。名微塵為世界。 tức thị nhất hợp tướng 。thử ngôn thế giới giả 。danh vi trần vi/vì/vị thế giới 。 明何故三千世界是不實若微塵世界是實者四 minh hà cố tam thiên thế giới thị bất thật nhược/nhã vi trần thế giới thị thật giả tứ 方微塵來則冥然一合。作一世界。不可分別。 phương vi trần lai tức minh nhiên nhất hợp 。tác nhất thế giới 。bất khả phân biệt 。 不應有三千之名。既有三千之名。 bất ưng hữu tam thiên chi danh 。ký hữu tam thiên chi danh 。 故知能成微塵世界。是虛妄不實也。 cố tri năng thành vi trần thế giới 。thị hư vọng bất thật dã 。 以此微塵虛妄不實故。即體是空。空無形狀故。往來無障。 dĩ thử vi trần hư vọng bất thật cố 。tức thể thị không 。không vô hình trạng cố 。vãng lai Vô chướng 。 乃至鐵圍山。亦不相妨礙故理而言之。 nãi chí Thiết vi sơn 。diệc bất tướng phương ngại cố lý nhi ngôn chi 。 東方微塵來無障無礙。 Đông phương vi trần lai Vô chướng vô ngại 。 西方乃至南北上下六方微塵來。皆無障無礙。此微塵既不相障礙。 Tây phương nãi chí Nam Bắc thượng hạ lục phương vi trần lai 。giai Vô chướng vô ngại 。thử vi trần ký bất tướng chướng ngại 。 亦無聚集之相。泯然空無有形狀。乃至須彌山。 diệc vô tụ tập chi tướng 。mẫn nhiên không vô hữu hình trạng 。nãi chí Tu-di sơn 。 亦不可見。以此驗知。有為世界。莫問麁細。 diệc bất khả kiến 。dĩ thử nghiệm tri 。hữu vi thế giới 。mạc vấn thô tế 。 皆是虛妄不實。本來空寂。依世人妄情。說有世界。 giai thị hư vọng bất thật 。bản lai không tịch 。y thế nhân vọng tình 。thuyết hữu thế giới 。 此明因緣法體本來空也。 thử minh nhân duyên pháp thể bản lai không dã 。 乘有疑難。若一合相是相實者。 thừa hữu nghi nạn/nan 。nhược/nhã nhất hợp tướng thị tướng thật giả 。 何故如來說合三千世界為一合相也。故答云。 hà cố Như Lai thuyết hợp tam thiên thế giới vi/vì/vị nhất hợp tướng dã 。cố đáp vân 。 如來說一合相者。依世諦名。用虛妄法中。說一合相也。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng giả 。y thế đế danh 。dụng hư vọng pháp trung 。thuyết nhất hợp tướng dã 。 則非一合相者。究理而言。 tức phi nhất hợp tướng giả 。cứu lý nhi ngôn 。 無有一世界冥然一合。不假三千成故。言則非一合相也。 vô hữu nhất thế giới minh nhiên nhất hợp 。bất giả tam thiên thành cố 。ngôn tức phi nhất hợp tướng dã 。 佛言須菩提。一合相者則是不可說者。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。nhất hợp tướng giả tức thị bất khả thuyết giả 。 明有為虛妄不實故。 minh hữu vi hư vọng bất thật cố 。 無有一世界冥然一合相是實而可說。故言則是不可說也。 vô hữu nhất thế giới minh nhiên nhất hợp tướng thị thật nhi khả thuyết 。cố ngôn tức thị bất khả thuyết dã 。 乘此生疑。若使世界一合相無實者。 thừa thử sanh nghi 。nhược/nhã sử thế giới nhất hợp tướng vô thật giả 。 而眾生不應見。復不應用之。 nhi chúng sanh bất ưng kiến 。phục bất ưng dụng chi 。 然今現見有此世界屋宅衣服器世間等用。既有此用。 nhiên kim hiện kiến hữu thử thế giới ốc trạch y phục khí thế gian đẳng dụng 。ký hữu thử dụng 。 明知麁世界是實。麁世界既實。細微塵亦實。 minh tri thô thế giới thị thật 。thô thế giới ký thật 。tế vi trần diệc thật 。 何得言麁細微塵世界皆虛妄不實也。故經答云。 hà đắc ngôn thô tế vi trần thế giới giai hư vọng bất thật dã 。cố Kinh đáp vân 。 但凡夫之人貪著其事也。 đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự dã 。 明凡夫之人以取相顛倒因緣故。於虛事之中。計以為實。 minh phàm phu chi nhân dĩ thủ tướng điên đảo nhân duyên cố 。ư hư sự chi trung 。kế dĩ vi/vì/vị thật 。 非謂麁世界是性實也。然所成麁世界既不實故。 phi vị thô thế giới thị tánh thật dã 。nhiên sở thành thô thế giới ký bất thật cố 。 明知細塵亦是虛也。何以故者。因前凡夫貪著其事。 minh tri tế trần diệc thị hư dã 。hà dĩ cố giả 。nhân tiền phàm phu tham trước kỳ sự 。 乘復生疑。若凡夫人顛倒在心故。 thừa phục sanh nghi 。nhược/nhã phàm phu nhân điên đảo tại tâm cố 。 取微塵世界麁細有為虛事。忘謂為實者。 thủ vi trần thế giới thô tế hữu vi hư sự 。vong vị vi/vì/vị thật giả 。 如來無有取相顛倒之心。何說有微塵世界。 Như Lai vô hữu thủ tướng điên đảo chi tâm 。hà thuyết hữu vi trần thế giới 。 如來何故復言。我見微塵及世界等。 Như Lai hà cố phục ngôn 。ngã kiến vi trần cập thế giới đẳng 。 若如來說言我見所見我我所別內外之異。 nhược như lai thuyết ngôn ngã kiến sở kiến ngã ngã sở biệt nội ngoại chi dị 。 又如來何故復說本有我人眾生等見。後觀我法體空故。 hựu Như Lai hà cố phục thuyết bản hữu ngã nhân chúng sanh đẳng kiến 。hậu quán ngã pháp thể không cố 。 得二種無我解。方斷我人等惑。名為得道。 đắc nhị chủng vô ngã giải 。phương đoạn ngã nhân đẳng hoặc 。danh vi đắc đạo 。 如來既作如是說。以此驗之。 Như Lai ký tác như thị thuyết 。dĩ thử nghiệm chi 。 明知此微塵世界麁細等法。是其實有。非虛妄故空也。以有此疑故。 minh tri thử vi trần thế giới thô tế đẳng Pháp 。thị kỳ thật hữu 。phi hư vọng cố không dã 。dĩ hữu thử nghi cố 。 言何以故也。佛今將答此義。故問須菩提。 ngôn hà dĩ cố dã 。Phật kim tướng đáp thử nghĩa 。cố vấn Tu-bồ-đề 。 若人如是言。佛說我人眾生壽者見。 nhược/nhã nhân như thị ngôn 。Phật thuyết ngã nhân chúng sanh thọ giả kiến 。 須菩提於意云何。是人所說為正語不也。 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。thị nhân sở thuyết vi/vì/vị chánh ngữ bất dã 。 此明佛問須菩提若有人以如前所疑疑。謂佛作是說。 thử minh Phật vấn Tu-bồ-đề nhược hữu nhân dĩ như tiền sở nghi nghi 。vị Phật tác thị thuyết 。 本實有我法。後觀此我法得無我法之解。 bổn thật hữu ngã pháp 。hậu quán thử ngã pháp đắc vô ngã Pháp chi giải 。 遣我法二見。得無我無法。名為得道。 khiển ngã pháp nhị kiến 。đắc vô ngã vô Pháp 。danh vi đắc đạo 。 此人所說當理此正語不也。 thử nhân sở thuyết đương lý thử chánh ngữ bất dã 。 故須菩提答言不也世尊。明向者疑人所說言不當理不合佛意。 cố Tu-bồ-đề đáp ngôn bất dã Thế Tôn 。minh hướng giả nghi nhân sở thuyết ngôn bất đương lý bất hợp Phật ý 。 故云不也。何以故世尊如來說。 cố vân bất dã 。hà dĩ cố Thế Tôn Như Lai thuyết 。 我人眾生壽者見。即非我人眾生壽者見者。 ngã nhân chúng sanh thọ giả kiến 。tức phi ngã nhân chúng sanh thọ giả kiến giả 。 釋何故此人所說言不當理是不正語也。 thích hà cố thử nhân sở thuyết ngôn bất đương lý thị bất chánh ngữ dã 。 明二乘之人謂本實有我人眾生壽者等。我我所見。 minh nhị thừa chi nhân vị bổn thật hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả đẳng 。ngã ngã sở kiến 。 後觀此我所二種空故。能斷此我人等見。 hậu quán thử ngã sở nhị chủng không cố 。năng đoạn thử ngã nhân đẳng kiến 。 而云我得無我之解。以此為真解。若謂如來亦作是說。 nhi vân ngã đắc vô ngã chi giải 。dĩ thử vi/vì/vị chân giải 。nhược/nhã vi Như Lai diệc tác thị thuyết 。 以此為真實者。此說非正說也。然諸佛如來。 dĩ thử vi/vì/vị chân thật giả 。thử thuyết phi chánh thuyết dã 。nhiên chư Phật Như Lai 。 解一切法本來空寂。尚無我法可除。 giải nhất thiết pháp bản lai không tịch 。thượng vô ngã Pháp khả trừ 。 況有我法二空之見可存也。故云即非我人等見也。 huống hữu ngã pháp nhị không chi kiến khả tồn dã 。cố vân tức phi ngã nhân đẳng kiến dã 。 此無我等見。於聲聞為解。於菩薩為障。 thử vô ngã đẳng kiến 。ư Thanh văn vi/vì/vị giải 。ư Bồ Tát vi/vì/vị chướng 。 今明佛說要觀我法從本來空畢竟寂滅。 kim minh Phật thuyết yếu quán ngã pháp tùng bản lai không tất cánh tịch diệt 。 無有我法可空。乃至煩惱亦本來寂靜。故無煩惱可斷。 vô hữu ngã pháp khả không 。nãi chí phiền não diệc bản lai tịch tĩnh 。cố vô phiền não khả đoạn 。 不同二乘見本有我有法今解二空方斷此 bất đồng nhị thừa kiến bản hữu ngã hữu Pháp kim giải nhị không phương đoạn thử 惑名得道也。是名非我見人見等者。 hoặc danh đắc đạo dã 。thị danh phi ngã kiến nhân kiến đẳng giả 。 雙結我法二空也。二乘人見我無。得無我人等解。 song kết/kiết ngã pháp nhị không dã 。nhị thừa nhân kiến ngã vô 。đắc vô ngã nhân đẳng giải 。 以為真實。故曰是名非我人見。 dĩ vi/vì/vị chân thật 。cố viết thị danh phi ngã nhân kiến 。 亦得導是名我人眾生壽者見者。明如上所說。 diệc đắc đạo thị danh ngã nhân chúng sanh thọ giả kiến giả 。minh như thượng sở thuyết 。 而解知我之與法古今湛然本來不生。現見真如平等。 nhi giải tri ngã chi dữ Pháp cổ kim trạm nhiên bản lai bất sanh 。hiện kiến chân như bình đẳng 。 證初地無生忍菩提。乃至佛果無上菩提。 chứng sơ địa vô sanh nhẫn Bồ-đề 。nãi chí Phật quả vô thượng Bồ-đề 。 不同小乘取無我無法見以為真道。佛作是說。 bất đồng Tiểu thừa thủ vô ngã vô pháp kiến dĩ vi/vì/vị chân đạo 。Phật tác thị thuyết 。 故曰是名佛說虛妄不實我人眾生等見也。 cố viết thị danh Phật thuyết hư vọng bất thật ngã nhân chúng sanh đẳng kiến dã 。 明是名無我人等虛妄見也。 minh thị danh vô ngã nhân đẳng hư vọng kiến dã 。 乘更疑問。若存有無我無法見。非得道者。 thừa cánh nghi vấn 。nhược/nhã tồn hữu vô ngã vô pháp kiến 。phi đắc đạo giả 。 觀何等法。起何等心。證何等法。名為得道也。 quán hà đẳng Pháp 。khởi hà đẳng tâm 。chứng hà đẳng Pháp 。danh vi đắc đạo dã 。 故答須菩提。菩薩發菩提心者。於一切法。 cố đáp Tu-bồ-đề 。Bồ Tát phát Bồ-đề tâm giả 。ư nhất thiết Pháp 。 應如是知等。此以初地證智。為菩提心。 ưng như thị tri đẳng 。thử dĩ sơ địa chứng trí 。vi ồ-đề tâm 。 明於何義勸人。若欲得初地以上真實道者。 minh ư hà nghĩa khuyến nhân 。nhược/nhã dục đắc sơ địa dĩ thượng chân thật đạo giả 。 於麁細有為我法無我無法虛妄物中。 ư thô tế hữu vi ngã pháp vô ngã vô Pháp hư vọng vật trung 。 應如是生知見信也。如是知者。 ưng như thị sanh tri kiến tín dã 。như thị tri giả 。 明住前人以世間聞慧五明論智髣髴而知。如是見者。 minh trụ/trú tiền nhân dĩ thế gian văn tuệ ngũ minh luận trí phảng phất nhi tri 。như thị kiến giả 。 明住上人以出世第一義智見。如是信者。 minh trụ/trú thượng nhân dĩ xuất thế đệ nhất nghĩa trí kiến 。như thị tín giả 。 明前二人前並依三昧無量功德力信。此明之人。 minh tiền nhị nhân tiền tịnh y tam muội vô lượng công đức lực tín 。thử minh chi nhân 。 以用此二智三昧故。見真如佛性。 dĩ dụng thử nhị trí tam muội cố 。kiến chân như Phật tánh 。 除一切法上有無之患也。如是不住法相者。 trừ nhất thiết pháp thượng hữu vô chi hoạn dã 。như thị bất trụ pháp tướng giả 。 既有為虛妄無我無法中生知見信解故。便不取著也。何以故者。 ký hữu vi hư vọng vô ngã vô Pháp trung sanh tri kiến tín giải cố 。tiện bất thủ trước dã 。hà dĩ cố giả 。 或者聞言菩薩不住法相。 hoặc giả văn ngôn Bồ Tát bất trụ pháp tướng 。 疑謂菩薩於世間法出世間法中悉皆不住故。言何以故也。 nghi vị Bồ Tát ư thế gian pháp xuất thế gian pháp trung tất giai bất trụ cố 。ngôn hà dĩ cố dã 。 故佛答須菩提。所言法相法相者。 cố Phật đáp Tu-bồ-đề 。sở ngôn Pháp tướng Pháp tướng giả 。 如來說即非法相也。上言法相者。 Như Lai thuyết tức phi pháp tướng dã 。thượng ngôn Pháp tướng giả 。 是世間色等有為法有無之相。下言法相。是出世真如無為法相。 thị thế gian sắc đẳng hữu vi pháp hữu vô chi tướng 。hạ ngôn Pháp tướng 。thị xuất thế chân như vô vi/vì/vị Pháp tướng 。 如來說即非法相者。 Như Lai thuyết tức phi pháp tướng giả 。 明如來說即非法相者明如來說世間有無法相。 minh Như Lai thuyết tức phi pháp tướng giả minh Như Lai thuyết thế gian hữu vô Pháp tướng 。 非出世間無為真如法相。出世間真如法相。 phi xuất thế gian vô vi/vì/vị chân như Pháp tướng 。xuất thế gian chân như Pháp tướng 。 即非世間有無虛妄法相也。是名法相者。 tức phi thế gian hữu vô hư vọng Pháp tướng dã 。thị danh Pháp tướng giả 。 如是非世間有為有漏法相。即是出世間真如無為法相。 như thị phi thế gian hữu vi hữu lậu pháp tướng 。tức thị xuất thế gian chân như vô vi/vì/vị Pháp tướng 。 亦得云是名世間有無法相也。上言不住法相者。 diệc đắc vân thị danh thế gian hữu vô Pháp tướng dã 。thượng ngôn bất trụ pháp tướng giả 。 但不住世間有為法有無之相。 đãn bất trụ thế gian hữu vi pháp hữu vô chi tướng 。 非不住出世間無為法相。 phi bất trụ xuất thế gian vô vi/vì/vị Pháp tướng 。 那得聞言不住法相便謂世間出世間有為無為法相中皆不住也。 na đắc văn ngôn bất trụ pháp tướng tiện vị thế gian xuất thế gian hữu vi vô vi/vì/vị Pháp tướng trung giai bất trụ dã 。 自此已上經釋前偈中於是法界處非一亦非異疑也。 tự thử dĩ thượng Kinh thích tiền kệ trung ư thị Pháp giới xứ/xử phi nhất diệc phi dị nghi dã 。 須菩提。若有菩薩。 Tu-bồ-đề 。nhược hữu Bồ Tát 。 以滿無量阿僧祇世界七寶。用布施者。此上有疑。上來微塵喻中。 dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo 。dụng bố thí giả 。thử thượng hữu nghi 。thượng lai vi trần dụ trung 。 明三佛不一不異。雖明三佛。 minh tam Phật bất nhất bất dị 。tuy minh tam Phật 。 准上經文唯應有二。不應有三。何者上第六段中云。 chuẩn thượng Kinh văn duy ưng hữu nhị 。bất ưng hữu tam 。hà giả thượng đệ lục đoạn trung vân 。 釋迦牟尼非佛。亦非說法者。又次前經復云。 Thích-Ca Mâu Ni phi Phật 。diệc phi thuyết pháp giả 。hựu thứ tiền Kinh phục vân 。 化佛有去來。教化眾生。供之得福。此前後相違。 hóa Phật hữu khứ lai 。giáo hóa chúng sanh 。cung/cúng chi đắc phước 。thử tiền hậu tướng vi 。 今疑未知應身為定是佛為非佛也。若是佛者。 kim nghi vị tri ứng thân vi/vì/vị định thị Phật vi/vì/vị phi Phật dã 。nhược/nhã thị Phật giả 。 供養此應佛。所有福德。與二佛同。為有差降。 cúng dường thử ưng Phật 。sở hữu phước đức 。dữ nhị Phật đồng 。vi/vì/vị hữu sái hàng 。 化佛所說經法。為是正法。為非正法。 hóa Phật sở thuyết Kinh Pháp 。vi/vì/vị thị chánh pháp 。vi/vì/vị phi chánh pháp 。 若受應佛所說法。所得利益。 nhược/nhã thọ/thụ ưng Phật sở thuyết pháp 。sở đắc lợi ích 。 為與受持報佛所說法功德同。為復有差降也。惡心毀謗損害之者。 vi/vì/vị dữ thọ trì báo Phật sở thuyết pháp công đức đồng 。vi/vì/vị phục hưũ sái hàng dã 。ác tâm hủy báng tổn hại chi giả 。 罪復云何。故欲答應佛是佛。 tội phục vân hà 。cố dục đáp ưng Phật thị Phật 。 所說經教是正法。供養受持得福。聞前二佛。 sở thuyết Kinh giáo thị chánh pháp 。cúng dường thọ trì đắc phước 。văn tiền nhị Phật 。 惡心毀謗得罪。亦然故。引此喻。以阿僧祇世界七寶。 ác tâm hủy báng đắc tội 。diệc nhiên cố 。dẫn thử dụ 。dĩ a-tăng-kì thế giới thất bảo 。 持用布施。挍量不如有人於應佛邊發菩薩心。 trì dụng bố thí 。hiệu lượng bất như hữu nhân ư ưng Phật biên phát Bồ Tát tâm 。 受應佛所說般若經一四句偈。乃至為人演說。 thọ/thụ ưng Phật sở thuyết Bát-nhã Kinh nhất tứ cú kệ 。nãi chí vi/vì/vị nhân diễn thuyết 。 其福勝彼無量阿僧祇。上疑通疑應佛。 kỳ phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。thượng nghi thông nghi ưng Phật 。 今經中何以但言持應佛所說經福多。 kim Kinh trung hà dĩ đãn ngôn trì ưng Phật sở thuyết Kinh phước đa 。 不云供養應佛得福多。持應佛所說經法。 bất vân cúng dường ưng Phật đắc phước đa 。trì ưng Phật sở thuyết Kinh Pháp 。 此法能是應佛所說。但言受持應佛所說得福無量。 thử pháp năng thị ưng Phật sở thuyết 。đãn ngôn thọ trì ưng Phật sở thuyết đắc phước vô lượng 。 則知供養應佛得福亦多。故不別出供養應佛也。 tức tri cúng dường ưng Phật đắc phước diệc đa 。cố bất biệt xuất cúng dường ưng Phật dã 。 疑者云。 nghi giả vân 。 若供養應佛所說經教與真佛無異者。云何此應佛處世教化說法。 nhược/nhã cúng dường ưng Phật sở thuyết Kinh giáo dữ chân Phật vô dị giả 。vân hà thử ưng Phật xứ/xử thế giáo hóa thuyết Pháp 。 而得不名應佛說法也。故經問言。云何為人演說。 nhi đắc bất danh ưng Phật thuyết Pháp dã 。cố Kinh vấn ngôn 。vân hà vi nhân diễn thuyết 。 而不名說。明應佛說法時。 nhi bất danh thuyết 。minh ưng Phật thuyết Pháp thời 。 自云我從無量阿僧祇劫來。廣修萬行。今方成佛果。 tự vân ngã tùng vô lượng a-tăng-kì kiếp lai 。quảng tu vạn hạnh/hành/hàng 。kim phương thành Phật quả 。 具足相好及諸功德。而不言我是化佛。若自言我是化佛。 cụ túc tướng hảo cập chư công đức 。nhi bất ngôn ngã thị hóa Phật 。nhược/nhã tự ngôn ngã thị hóa Phật 。 眾生便謂是幻化人。此何等鬼神。遂不生敬信。 chúng sanh tiện vị thị huyễn hóa nhân 。thử hà đẳng quỷ thần 。toại bất sanh kính tín 。 不受其所說。心既不信。不受其教。 bất thọ/thụ kỳ sở thuyết 。tâm ký bất tín 。bất thọ/thụ kỳ giáo 。 即無所利益。以不言是化佛故。有多利益也。 tức vô sở lợi ích 。dĩ bất ngôn thị hóa Phật cố 。hữu đa lợi ích dã 。 是名為說者。此應佛從真處來。而不云是應化故。 thị danh vi/vì/vị thuyết giả 。thử ưng Phật tùng chân xứ/xử lai 。nhi bất vân thị ưng hóa cố 。 供養受持。所得利益。與真佛無差。 cúng dường thọ trì 。sở đắc lợi ích 。dữ chân Phật vô sái 。 是名即應佛所說是正說也。 thị danh tức ưng Phật sở thuyết thị chánh thuyết dã 。 此一段經。凡以六偈來釋。初一偈。舉微塵喻。 thử nhất đoạn Kinh 。phàm dĩ lục kệ lai thích 。sơ nhất kệ 。cử vi trần dụ 。 作問答意。釋前經中疑。第二偈。 tác vấn đáp ý 。thích tiền Kinh trung nghi 。đệ nhị kệ 。 明微塵無色味形狀故不一不異。 minh vi trần vô sắc vị hình trạng cố bất nhất bất dị 。 諸佛亦然煩惱盡故不一不異也。第三偈上二句。 chư Phật diệc nhiên phiền não tận cố bất nhất bất dị dã 。đệ tam kệ thượng nhị cú 。 明凡夫不解有為法空隨名取著也。下二句。瑣入第四偈。 minh phàm phu bất giải hữu vi pháp không tùy danh thủ trước dã 。hạ nhị cú 。tỏa nhập đệ tứ kệ 。 有一偈半。 hữu nhất kệ bán 。 通明諸佛菩薩不但得無我無法解故名為得道也。第五偈上二句。 thông minh chư Phật Bồ-tát bất đãn đắc vô ngã vô Pháp giải cố danh vi đắc đạo dã 。đệ ngũ kệ thượng nhị cú 。 出二種菩薩能解之智。下半偈。明供養化佛與真佛無異。 xuất nhị chủng Bồ-tát năng giải chi trí 。hạ bán kệ 。minh cúng dường hóa Phật dữ chân Phật vô dị 。 第六偈。明應佛所說法是其正說也。 đệ lục kệ 。minh ưng Phật sở thuyết pháp thị kỳ chánh thuyết dã 。 初偈云世界作微塵等一偈。 sơ kệ vân thế giới tác vi trần đẳng nhất kệ 。 釋經中善男子善女人以下乃至阿僧祇世界。若依世辨論中。 thích Kinh trung Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ hạ nãi chí a-tăng-kì thế giới 。nhược/nhã y thế biện luận trung 。 名此微塵為世界。非謂三千等世界也。 danh thử vi trần vi/vì/vị thế giới 。phi vị tam thiên đẳng thế giới dã 。 此明破有色味微塵為無色味微塵。此微塵無色香味觸。 thử minh phá hữu sắc vị vi trần vi/vì/vị vô sắc vị vi trần 。thử vi trần vô sắc hương vị xúc 。 亦無方所。故名微塵。此愈示彼義者。 diệc vô phương sở 。cố danh vi trần 。thử dũ thị bỉ nghĩa giả 。 明借此微塵喻。 minh tá thử vi trần dụ 。 釋上疑問於是法界處不一亦不異義。故云示彼義也。微塵碎為末者。 thích thượng nghi vấn ư thị Pháp giới xứ/xử bất nhất diệc bất dị nghĩa 。cố vân thị bỉ nghĩa dã 。vi trần toái vi/vì/vị mạt giả 。 重舉上喻碎於微塵為無色味塵。 trọng cử thượng dụ toái ư vi trần vi/vì/vị vô sắc vị trần 。 喻諸佛如來成道之時永無二障。故下句言示現煩惱盡也。 dụ chư Phật Như Lai thành đạo chi thời vĩnh vô nhị chướng 。cố hạ cú ngôn thị hiện phiền não tận dã 。 此明何義者。問此一偈引喻之意。為明何義也。 thử minh hà nghĩa giả 。vấn thử nhất kệ dẫn dụ chi ý 。vi/vì/vị minh hà nghĩa dã 。 偈言於是法界處非一亦非異者。 kệ ngôn ư thị Pháp giới xứ/xử phi nhất diệc phi dị giả 。 論主引前偈論。略答微塵喻所況事也。彼諸佛如來。 luận chủ dẫn tiền kệ luận 。lược đáp vi trần dụ sở huống sự dã 。bỉ chư Phật Như Lai 。 於真如法界中等。還解所引偈。 ư chân như Pháp giới trung đẳng 。hoàn giải sở dẫn kệ 。 明諸佛雖多。於真如法界中。非一處住。亦非異處住也。 minh chư Phật tuy đa 。ư chân như Pháp giới trung 。phi nhất xứ trụ 。diệc phi dị xứ trụ dã 。 為示此義故。說世界碎微塵喻者。 vi/vì/vị thị thử nghĩa cố 。thuyết thế giới toái vi trần dụ giả 。 釋諸佛不一處不異處住竟。提喻來治也。 thích chư Phật bất nhất xứ/xử bất dị xứ trụ cánh 。Đề dụ lai trì dã 。 此喻示何義者。問此微塵喻。 thử dụ thị hà nghĩa giả 。vấn thử vi trần dụ 。 況諸佛於真如法界中非一處住異處住者。未知此喻有何相似。 huống chư Phật ư chân như Pháp giới trung phi nhất xứ trụ dị xứ trụ giả 。vị tri thử dụ hữu hà tương tự 。 得以此喻示況也。即以下半偈。 đắc dĩ thử dụ thị huống dã 。tức dĩ hạ bán kệ 。 答言微塵碎為末示現煩惱盡故。明若不碎世界。則有彼此之殊。 đáp ngôn vi trần toái vi/vì/vị mạt thị hiện phiền não tận cố 。minh nhược/nhã bất toái thế giới 。tức hữu bỉ thử chi thù 。 既碎為微塵。使無此彼之(阿-可+(可/(可*可)))。 ký toái vi/vì/vị vi trần 。sử vô thử bỉ chi (a -khả +(khả /(khả *khả )))。 喻諸佛如來斷二障盡時。於真如法界中。無彼此障礙。 dụ chư Phật Như Lai đoạn nhị chướng tận thời 。ư chân như Pháp giới trung 。vô bỉ thử chướng ngại 。 一處異處。有如此相似。故以況之也。 nhất xứ/xử dị xứ/xử 。hữu như thử tương tự 。cố dĩ huống chi dã 。 此喻非聚集微塵眾者。將作偈釋經故。 thử dụ phi tụ tập vi trần chúng giả 。tướng tác kệ thích Kinh cố 。 先舉經中所明。喻意言微塵眾者。 tiên cử Kinh trung sở minh 。dụ ý ngôn vi trần chúng giả 。 非實有微塵聚集名為眾也。示現非一喻者。為示現諸佛甚多。 phi thật hữu vi trần tụ tập danh vi chúng dã 。thị hiện phi nhất dụ giả 。vi/vì/vị thị hiện chư Phật thậm đa 。 假設以無色味塵。為微塵眾也。第二偈。 giả thiết dĩ vô sắc vị trần 。vi/vì/vị vi trần chúng dã 。đệ nhị kệ 。 釋經中於意云何是微塵眾寧為多不是故佛說一合相 thích Kinh trung ư ý vân hà thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất thị cố Phật thuyết nhất hợp tướng 一段經也。非聚集者。上經言。微塵眾甚多。 nhất đoạn Kinh dã 。phi tụ tập giả 。thượng Kinh ngôn 。vi trần chúng thậm đa 。 似如實有微塵。此明以無色味塵為塵。 tự như thật hữu vi trần 。thử minh dĩ vô sắc vị trần vi/vì/vị trần 。 非是實有微塵聚集而言微塵眾多。 phi thị thật hữu vi trần tụ tập nhi ngôn vi trần chúng đa 。 故言非聚集也故集者。疑云。若無實微塵聚集。 cố ngôn phi tụ tập dã cố tập giả 。nghi vân 。nhược/nhã vô thật vi trần tụ tập 。 何故言微塵眾多。故答道言聚集者。依世諦名字假設。 hà cố ngôn vi trần chúng đa 。cố đáp đạo ngôn tụ tập giả 。y thế đế danh tự giả thiết 。 無集中說集。 vô tập trung thuyết tập 。 非謂實有微塵眾聚集而言多故云故集也。非唯是一喻者。若實無微塵聚集。 phi vị thật hữu vi trần chúng tụ tập nhi ngôn đa cố vân cố tập dã 。phi duy thị nhất dụ giả 。nhược/nhã thật vô vi trần tụ tập 。 何故假設言甚多也。明以微塵微既多。 hà cố giả thiết ngôn thậm đa dã 。minh dĩ vi trần vi ký đa 。 況十方諸佛亦是甚多。不可說一故也。 huống thập phương chư Phật diệc thị thậm đa 。bất khả thuyết nhất cố dã 。 微塵既是無體。不可說言定有微塵聚集。 vi trần ký thị vô thể 。bất khả thuyết ngôn định hữu vi trần tụ tập 。 以喻如來斷煩惱盡體無障礙。不可說言一處集。 dĩ dụ Như Lai đoạn phiền não tận thể vô chướng ngại 。bất khả thuyết ngôn nhất xứ/xử tập 。 故云非唯是一喻也。聚集處非彼者。 cố vân phi duy thị nhất dụ dã 。tụ tập xứ/xử phi bỉ giả 。 明微塵雖多以體空故。聚集處無實塵可得。一處無故。 minh vi trần tuy đa dĩ thể không cố 。tụ tập xứ/xử vô thật trần khả đắc 。nhất xứ/xử vô cố 。 亦不從異處而來。以異處無實微塵可得故。 diệc bất tùng dị xứ/xử nhi lai 。dĩ dị xứ/xử vô thật vi trần khả đắc cố 。 云聚集處非彼也。非是差別喻者。 vân tụ tập xứ/xử phi bỉ dã 。phi thị sái biệt dụ giả 。 明如微塵無礙一處聚集相不可得故。 minh như vi trần vô ngại nhất xứ/xử tụ tập tướng bất khả đắc cố 。 異處差別來相亦不可得。況諸佛亦然。清淨法身體既無礙。 dị xứ/xử sái biệt lai tướng diệc bất khả đắc 。huống chư Phật diệc nhiên 。thanh tịnh Pháp thân thể ký vô ngại 。 非一處住故。亦非條然異處差別。如東方阿閦等。 phi nhất xứ trụ cố 。diệc phi điều nhiên dị xứ/xử sái biệt 。như Đông phương A-súc đẳng 。 亦不可得。故云非是差別喻也。此義云何。 diệc bất khả đắc 。cố vân phi thị sái biệt dụ dã 。thử nghĩa vân hà 。 如微塵至無聚集物故。釋上半偈也。 như vi trần chí vô tụ tập vật cố 。thích thượng bán kệ dã 。 亦非異處差別至以差別不住故。釋下半偈也。 diệc phi dị xứ/xử sái biệt chí dĩ sái biệt bất trụ cố 。thích hạ bán kệ dã 。 如是諸佛如來至亦非異處住。上解偈中喻意。 như thị chư Phật Như Lai chí diệc phi dị xứ trụ 。thượng giải kệ trung dụ ý 。 此義釋合喻之意也。 thử nghĩa thích hợp dụ chi ý dã 。 如是三千世界合相喻非聚集故者。前釋微塵不一異義。 như thị tam thiên thế giới hợp tướng dụ phi tụ tập cố giả 。tiền thích vi trần bất nhất dị nghĩa 。 今此辨世界麁物中不一異義亦然。 kim thử biện thế giới thô vật trung bất nhất dị nghĩa diệc nhiên 。 故云如是乃至非聚集也。此以何義者。 cố vân như thị nãi chí phi tụ tập dã 。thử dĩ hà nghĩa giả 。 問上三千世界合相喻復言非聚集故。此以何義故如是說也。 vấn thượng tam thiên thế giới hợp tướng dụ phục ngôn phi tụ tập cố 。thử dĩ hà nghĩa cố như thị thuyết dã 。 如經以下。舉如來成說為答也。 như Kinh dĩ hạ 。cử Như Lai thành thuyết vi/vì/vị đáp dã 。 若實有一物聚集。如來則不說一物聚集者。 nhược/nhã thật hữu nhất vật tụ tập 。Như Lai tức bất thuyết nhất vật tụ tập giả 。 上已解微塵世界二喻。并合喻竟。此文何故復來者。 thượng dĩ giải vi trần thế giới nhị dụ 。tinh hợp dụ cánh 。thử văn hà cố phục lai giả 。 上雖明微塵世界虛妄不實非一處聚集非異處差 thượng tuy minh vi trần thế giới hư vọng bất thật phi nhất xứ/xử tụ tập phi dị xứ/xử sái 別以況諸佛。而未解微塵世界所以是空。 biệt dĩ huống chư Phật 。nhi vị giải vi trần thế giới sở dĩ thị không 。 今正釋二法空義。 kim chánh thích nhị pháp không nghĩa 。 明若實有一微塵物不空而聚集者。 minh nhược/nhã thật hữu nhất vi trần vật bất không nhi tụ tập giả 。 如來則不假說無塵為塵為聚集眾也。若實有一世界等者。 Như Lai tức bất giả thuyết vô trần vi/vì/vị trần vi/vì/vị tụ tập chúng dã 。nhược/nhã thật hữu nhất thế giới đẳng giả 。 此解世界空如微塵無異也。如經以下。舉經來結也。 thử giải thế giới không như vi trần vô dị dã 。như Kinh dĩ hạ 。cử Kinh lai kết/kiết dã 。 但凡夫之人貪著其事者。此文前偈中無。何故別提來者。 đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự giả 。thử văn tiền kệ trung vô 。hà cố biệt Đề lai giả 。 明凡夫妄聚前境。於虛事生貪。 minh phàm phu vọng tụ tiền cảnh 。ư hư sự sanh tham 。 以不實為實。成上微塵二法體空故。引此釋也。 dĩ ất thật vi/vì/vị thật 。thành thượng vi trần nhị Pháp thể không cố 。dẫn thử thích dã 。 如經以下通舉前經結也。第三偈。但隨於音聲。 như Kinh dĩ hạ thông cử tiền Kinh kết/kiết dã 。đệ tam kệ 。đãn tùy ư âm thanh 。 上二句。釋經中但凡夫之人貪著其事。 thượng nhị cú 。thích Kinh trung đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。 明凡夫之人既無如實之解。但有虛妄分別。 minh phàm phu chi nhân ký vô như thật chi giải 。đãn hữu hư vọng phân biệt 。 隨聲取著聞說色是可見可觸。 tùy thanh thủ trước văn thuyết sắc thị khả kiến khả xúc 。 便謂為實義亦如是可見可觸。故云但隨於音聲也。 tiện vị vi/vì/vị thật nghĩa diệc như thị khả kiến khả xúc 。cố vân đãn tùy ư âm thanh dã 。 凡夫取顛倒者。聞說色等可見可觸。 phàm phu thủ điên đảo giả 。văn thuyết sắc đẳng khả kiến khả xúc 。 凡夫便謂色等實有可見可觸。取不實為實。故云凡夫取顛倒也。 phàm phu tiện vị sắc đẳng thật hữu khả kiến khả xúc 。thủ bất thật vi/vì/vị thật 。cố vân phàm phu thủ điên đảo dã 。 非無二得道。此下半偈。通第四偈上三句。 phi vô nhị đắc đạo 。thử hạ bán kệ 。thông đệ tứ kệ thượng tam cú 。 共釋經中何以故若人如是言至是名我見等 cọng thích Kinh trung hà dĩ cố nhược/nhã nhân như thị ngôn chí thị danh ngã kiến đẳng 也。非無二得道者。 dã 。phi vô nhị đắc đạo giả 。 明諸佛如來非是但得無我無法二空之解名為得道也。 minh chư Phật Như Lai phi thị đãn đắc vô ngã vô Pháp nhị không chi giải danh vi đắc đạo dã 。 明二乘雖得此三空之解。 minh nhị thừa tuy đắc thử tam không chi giải 。 猶為習惑覆心無明障解故不名得道。應問若存此二空。不名得道者。 do vi/vì/vị tập hoặc phước tâm vô minh chướng giải cố bất danh đắc đạo 。ưng vấn nhược/nhã tồn thử nhị không 。bất danh đắc đạo giả 。 見何等法。以何等行。能得道也。故第四句云。 kiến hà đẳng Pháp 。dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 。năng đắc đạo dã 。cố đệ tứ cú vân 。 遠離於我法。明要見真如平等究竟深重。 viễn ly ư ngã pháp 。minh yếu kiến chân như bình đẳng cứu cánh thâm trọng 。 解我之以法本來空寂。 giải ngã chi dĩ pháp bản lai không tịch 。 離於無我無法二空虛妄分別見時。乃名得道也。應言遠離無我無法見。 ly ư vô ngã vô Pháp nhị không hư vọng phân biệt kiến thời 。nãi danh đắc đạo dã 。ưng ngôn viễn ly vô ngã vô pháp kiến 。 以偈俠故。但言離我法也。 dĩ kệ hiệp cố 。đãn ngôn ly ngã pháp dã 。 明若謂有我法可空。復自言我能得此二空之解。 minh nhược/nhã vị hữu ngã pháp khả không 。phục tự ngôn ngã năng đắc thử nhị không chi giải 。 有此著空之心者。則障於真如菩提。不名得道。 hữu thử trước/trứ không chi tâm giả 。tức chướng ư chân như Bồ-đề 。bất danh đắc đạo 。 明菩薩大士。解生陰法體從本以來性相空寂。 minh Bồ-tát đại-sĩ 。giải sanh uẩn pháp thể tùng bổn dĩ lai tánh tướng không tịch 。 非假觀無方。既無我法可空。 phi giả quán vô phương 。ký vô ngã Pháp khả không 。 亦無二空之見可存。名得道也。此第三偈下長行論中。 diệc vô nhị không chi kiến khả tồn 。danh đắc đạo dã 。thử đệ tam kệ hạ trường hàng luận trung 。 唯釋下半。不釋上半。所以然者。上長行論中。 duy thích hạ bán 。bất thích thượng bán 。sở dĩ nhiên giả 。thượng trường hàng luận trung 。 已釋其義故此中不解也。如經何以故等。 dĩ thích kỳ nghĩa cố thử trung bất giải dã 。như Kinh hà dĩ cố đẳng 。 舉下半偈所釋經來。結偈中解意也。此復何義者。 cử hạ bán kệ sở thích Kinh lai 。kết/kiết kệ trung giải ý dã 。thử phục hà nghĩa giả 。 將欲釋偈。問此所引經中。明於何義。 tướng dục thích kệ 。vấn thử sở dẫn Kinh trung 。minh ư hà nghĩa 。 乃以斯下半偈釋也。即以偈答。 nãi dĩ tư hạ bán kệ thích dã 。tức dĩ kệ đáp 。 非無二得道遠離於我法故也。此義云何者。 phi vô nhị đắc đạo viễn ly ư ngã pháp cố dã 。thử nghĩa vân hà giả 。 此偈釋經之義云何。下釋可知也。此復何義者。 thử kệ thích Kinh chi nghĩa vân hà 。hạ thích khả tri dã 。thử phục hà nghĩa giả 。 此無我無法二種見。 thử vô ngã vô Pháp nhị chủng kiến 。 上雖云離二見而得菩提然問此二見。應是正解。復以何義。遠離此見。 thượng tuy vân ly nhị kiến nhi đắc Bồ-đề nhiên vấn thử nhị kiến 。ưng thị chánh giải 。phục dĩ hà nghĩa 。viễn ly thử kiến 。 故以第四偈答也。第四偈。釋成前半偈。 cố dĩ đệ tứ kệ đáp dã 。đệ tứ kệ 。thích thành tiền bán kệ 。 上雖云非無二得道遠離於我法。而未釋所以。 thượng tuy vân phi vô nhị đắc đạo viễn ly ư ngã pháp 。nhi vị thích sở dĩ 。 其義猶隱故。更作此偈。上三句釋也。見我即不見者。 kỳ nghĩa do ẩn cố 。cánh tác thử kệ 。thượng tam cú thích dã 。kiến ngã tức bất kiến giả 。 明見有我而可空。道言我見無我者。 minh kiến hữu ngã nhi khả không 。đạo ngôn ngã kiến vô ngã giả 。 此非正見究竟深解。故云見我即不見也。 thử phi chánh kiến cứu cánh thâm giải 。cố vân kiến ngã tức bất kiến dã 。 亦應言見法即不見。宜以偈俠故。單言見我。 diệc ưng ngôn kiến Pháp tức bất kiến 。nghi dĩ kệ hiệp cố 。đan ngôn kiến ngã 。 不云見法也。何故見我。名為不見者。 bất vân kiến Pháp dã 。hà cố kiến ngã 。danh vi bất kiến giả 。 故第二句云無實。若無實者。何故見有。明以虛妄見故。 cố đệ nhị cú vân vô thật 。nhược/nhã vô thật giả 。hà cố kiến hữu 。minh dĩ hư vọng kiến cố 。 言無實虛妄見也。此上二句。 ngôn vô thật hư vọng kiến dã 。thử thượng nhị cú 。 釋前偈非無二得道也。此是微細障者。明著有之心名為塵惑。 thích tiền kệ phi vô nhị đắc đạo dã 。thử thị vi tế chướng giả 。minh trước hữu chi tâm danh vi trần hoặc 。 存無之心名之為細。此存我法二空之見。 tồn vô chi tâm danh chi vi/vì/vị tế 。thử tồn ngã pháp nhị không chi kiến 。 無明之惑體。非四住麁或以礙於真如勝解故。 vô minh chi hoặc thể 。phi tứ trụ thô hoặc dĩ ngại ư chân như thắng giải cố 。 云微細障也。見真如遠離者。此一句。 vân vi tế chướng dã 。kiến chân như viễn ly giả 。thử nhất cú 。 釋經中菩薩發三菩提心。明此細惑要證初地解時。 thích Kinh trung Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm 。minh thử tế hoặc yếu chứng sơ địa giải thời 。 現見真如究竟深理。遣此虛妄分別。 hiện kiến chân như cứu cánh thâm lý 。khiển thử hư vọng phân biệt 。 爾時乃盡故。言見真如遠離也。 nhĩ thời nãi tận cố 。ngôn kiến chân như viễn ly dã 。 此二句釋遠離於我法也。是故見即不見至見法亦是不見。 thử nhị cú thích viễn ly ư ngã pháp dã 。thị cố kiến tức bất kiến chí kiến Pháp diệc thị bất kiến 。 此釋上半偈也。是故見即不見。釋初句也。 thử thích thượng bán kệ dã 。thị cố kiến tức bất kiến 。thích sơ cú dã 。 無其實義以虗妄分別。釋第二句也。以是無我者。 vô kỳ thật nghĩa dĩ 虗vọng phân biệt 。thích đệ nhị cú dã 。dĩ thị vô ngã giả 。 結句也。是故如來說彼我見即是不見者。 kết/kiết cú dã 。thị cố Như Lai thuyết bỉ ngã kiến tức thị bất kiến giả 。 引佛成言為證也。以其無實至我見不見故。 dẫn Phật thành ngôn vi/vì/vị chứng dã 。dĩ kỳ vô thật chí ngã kiến bất kiến cố 。 論主解如來證也。見法者亦是不見者。 luận chủ giải Như Lai chứng dã 。kiến Pháp giả diệc thị bất kiến giả 。 偈中無文故。別提類釋也。如經菩薩發三菩提心以下。 kệ trung vô văn cố 。biệt Đề loại thích dã 。như Kinh Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm dĩ hạ 。 此為經前偈第四句明菩薩得真如解。 thử vi/vì/vị Kinh tiền kệ đệ tứ cú minh Bồ Tát đắc chân như giải 。 不存無我無法。以之為正見故。 bất tồn vô ngã vô Pháp 。dĩ chi vi/vì/vị chánh kiến cố 。 復為形前存無我無法為不正見。故引來也。此復何義者。 phục vi/vì/vị hình tiền tồn vô ngã vô Pháp vi/vì/vị bất chánh kiến 。cố dẫn lai dã 。thử phục hà nghĩa giả 。 此何故引菩薩見法相經。形前二見名為不見也。 thử hà cố dẫn Bồ Tát kiến Pháp tướng Kinh 。hình tiền nhị kiến danh vi bất kiến dã 。 即答以見法相即不見相。 tức đáp dĩ kiến Pháp tướng tức bất kiến tướng 。 明以存得無法相見者即是不見法相也。 minh dĩ tồn đắc vô Pháp tướng kiến giả tức thị bất kiến Pháp tướng dã 。 如彼我見即非見者存無我見為正見者。亦非見也。 như bỉ ngã kiến tức phi kiến giả tồn vô ngã kiến vi/vì/vị chánh kiến giả 。diệc phi kiến dã 。 何故此二見說名不見者。將欲釋下半偈故。作問生起。 hà cố thử nhị kiến thuyết danh bất kiến giả 。tướng dục thích hạ bán kệ cố 。tác vấn sanh khởi 。 問此無我無法二見。應是正解。 vấn thử vô ngã vô Pháp nhị kiến 。ưng thị chánh giải 。 何故說為不見也。即以下半偈答。此是微細障。 hà cố thuyết vi ất kiến dã 。tức dĩ hạ bán kệ đáp 。thử thị vi tế chướng 。 見真如遠離也。此復云何者。問此偈中。 kiến chân như viễn ly dã 。thử phục vân hà giả 。vấn thử kệ trung 。 以此二見為微細障。云見真如遠離。此復云何也。 dĩ thử nhị kiến vi/vì/vị vi tế chướng 。vân kiến chân như viễn ly 。thử phục vân hà dã 。 即釋彼見我見法。此是細障者。結二見為障名。 tức thích bỉ kiến ngã kiến Pháp 。thử thị tế chướng giả 。kết/kiết nhị kiến vi/vì/vị chướng danh 。 以不見彼二故者。釋作障義也。 dĩ ất kiến bỉ nhị cố giả 。thích tác chướng nghĩa dã 。 是以見法以為得遠離者。此二見。於聲聞無妨。於菩薩為患。 thị dĩ kiến Pháp dĩ vi/vì/vị đắc viễn ly giả 。thử nhị kiến 。ư Thanh văn vô phương 。ư Bồ Tát vi/vì/vị hoạn 。 故見真如遠離也。又如是知等。上已引結前偈。 cố kiến chân như viễn ly dã 。hựu như thị tri đẳng 。thượng dĩ dẫn kết/kiết tiền kệ 。 何故此中復牒來也。前偈中。 hà cố thử trung phục điệp lai dã 。tiền kệ trung 。 但釋得此知見信者皆離無我無法細障。猶未解知見信義。 đãn thích đắc thử tri kiến tín giả giai ly vô ngã vô Pháp tế chướng 。do vị giải tri kiến tín nghĩa 。 今將作偈釋故。更舉來耳。 kim tướng tác kệ thích cố 。cánh cử lai nhĩ 。 第五偈二智及三昧如是得遠離者。此上二句。 đệ ngũ kệ nhị trí cập tam muội như thị đắc viễn ly giả 。thử thượng nhị cú 。 釋經中菩薩發阿耨三菩提心應如是知見信等也。 thích Kinh trung Bồ Tát phát A nậu tam-Bồ-đề tâm ưng như thị tri kiến tín đẳng dã 。 所以明此者。上云存二空之人有細障在心。 sở dĩ minh thử giả 。thượng vân tồn nhị không chi nhân hữu tế chướng tại tâm 。 故不名得是。明見真如者皆遠離細障。名為得道。 cố bất danh đắc thị 。minh kiến chân như giả giai viễn ly tế chướng 。danh vi đắc đạo 。 未知何等人。能見真如。遠離細障。 vị tri hà đẳng nhân 。năng kiến chân như 。viễn ly tế chướng 。 今辨出二種菩薩具足功德智慧。見真如深理。 kim biện xuất nhị chủng Bồ-tát cụ túc công đức trí tuệ 。kiến chân như thâm lý 。 能離細障所明也。二智者。地前世智。地上第一義智。 năng ly tế chướng sở minh dã 。nhị trí giả 。địa tiền thế trí 。địa thượng đệ nhất nghĩa trí 。 此是二智。世智者。釋經中如是知也。第一義智。 thử thị nhị trí 。thế trí giả 。thích Kinh trung như thị tri dã 。đệ nhất nghĩa trí 。 釋經中如是見也。及三昧者。 thích Kinh trung như thị kiến dã 。cập tam muội giả 。 離垢等無量三昧。釋經中如是信也。故云二智及三昧也。 ly cấu đẳng vô lượng tam muội 。thích Kinh trung như thị tín dã 。cố vân nhị trí cập tam muội dã 。 如是得遠離者。明具智慧三昧二種功德之人。 như thị đắc viễn ly giả 。minh cụ trí tuệ tam muội nhị chủng công đức chi nhân 。 得理究竟。能離細障也。化身示現福者。 đắc lý cứu cánh 。năng ly tế chướng dã 。hóa thân thị hiện phước giả 。 前經中。有人生疑。化佛既不脩行斷惑。 tiền Kinh trung 。hữu nhân sanh nghi 。hóa Phật ký bất tu hạnh/hành/hàng đoạn hoặc 。 不證菩提。亦不說法。有生滅去來。非是實佛。 bất chứng Bồ-đề 。diệc bất thuyết Pháp 。hữu sanh diệt khứ lai 。phi thị thật Phật 。 供養之者。為有福德。為無福德也。若得福德。 cúng dường chi giả 。vi/vì/vị hữu phước đức 。vi/vì/vị vô phước đức dã 。nhược/nhã đắc phước đức 。 與供養真佛。為有差降。為無差降。 dữ cúng dường chân Phật 。vi/vì/vị hữu sái hàng 。vi/vì/vị vô sái hàng 。 惡心毀害其罪云何。故答化身示現福。非無無盡福。 ác tâm hủy hại kỳ tội vân hà 。cố đáp hóa thân thị hiện phước 。phi vô vô tận phước 。 明化佛雖不修行證果。然由真身為本。 minh hóa Phật tuy bất tu hành chứng quả 。nhiên do chân thân vi/vì/vị bổn 。 而眾生有感。聖則赴感垂應。以此應佛從真處來。 nhi chúng sanh hữu cảm 。Thánh tức phó cảm thùy ưng 。dĩ thử ưng Phật tùng chân xứ/xử lai 。 與彼二佛。有其一義。復不言我是化佛。 dữ bỉ nhị Phật 。hữu kỳ nhất nghĩa 。phục bất ngôn ngã thị hóa Phật 。 故供養化佛所得功德。與真佛不異。示現有福。 cố cúng dường hóa Phật sở đắc công đức 。dữ chân Phật bất dị 。thị hiện hữu phước 。 非無無盡之福。有無量無邊功德故。 phi vô vô tận chi phước 。hữu vô lượng vô biên công đức cố 。 經引七寶施福雖多而不如供養化佛。 Kinh dẫn thất bảo thí phước tuy đa nhi bất như cúng dường hóa Phật 。 亦不及受化佛所說經教得福多也。然經中。 diệc bất cập thọ/thụ hóa Phật sở thuyết Kinh giáo đắc phước đa dã 。nhiên Kinh trung 。 但辨受持化佛所說經尚勝七寶布施之福。明知供養化佛。 đãn biện thọ trì hóa Phật sở thuyết Kinh thượng thắng thất bảo bố thí chi phước 。minh tri cúng dường hóa Phật 。 亦勝七寶施福也。此二句。 diệc thắng thất bảo thí phước dã 。thử nhị cú 。 釋經中若有發菩提心者至無量阿僧祇也。 thích Kinh trung nhược hữu phát Bồ-đề tâm giả chí vô lượng a-tăng-kì dã 。 此義云何示現世智至遠離彼障。釋偈上二句也。 thử nghĩa vân hà thị hiện thế trí chí viễn ly bỉ chướng 。thích kệ thượng nhị cú dã 。 是故重說勝福譬喻者。釋下半偈。是故者。 thị cố trọng thuyết thắng phước thí dụ giả 。thích hạ bán kệ 。thị cố giả 。 是上有人疑供養應佛及受持應佛所說。 thị thượng hữu nhân nghi cúng dường ưng Phật cập thọ trì ưng Phật sở thuyết 。 為有福德。為無福德。故我引勝福德譬喻。 vi/vì/vị hữu phước đức 。vi/vì/vị vô phước đức 。cố ngã dẫn thắng phước đức thí dụ 。 釋彼疑也。 thích bỉ nghi dã 。 云何為人演說而不名為說等何故如是說者。將欲設偈釋此經文故。提來為問。 vân hà vi nhân diễn thuyết nhi bất danh vi thuyết đẳng hà cố như thị thuyết giả 。tướng dục thiết kệ thích thử Kinh văn cố 。Đề lai vi/vì/vị vấn 。 問此經。為若人演說。應名為說。 vấn thử Kinh 。vi/vì/vị nhược/nhã nhân diễn thuyết 。ưng danh vi thuyết 。 何故乃云不名為說。故云何故如是說。 hà cố nãi vân bất danh vi thuyết 。cố vân hà cố như thị thuyết 。 第六說諸佛說法時一偈。 đệ lục thuyết chư Phật thuyết Pháp thời nhất kệ 。 釋經中云何為人演說而不名說等經文也。經中疑云。以化佛不實故。 thích Kinh trung vân hà vi nhân diễn thuyết nhi bất danh thuyết đẳng Kinh văn dã 。Kinh trung nghi vân 。dĩ hóa Phật bất thật cố 。 所說經教。亦應是不正說。以有此疑故。偈釋云。 sở thuyết Kinh giáo 。diệc ưng thị bất chánh thuyết 。dĩ hữu thử nghi cố 。kệ thích vân 。 諸佛說法時不言是化佛也。說法時者。 chư Phật thuyết Pháp thời bất ngôn thị hóa Phật dã 。thuyết Pháp thời giả 。 眾生有感。無有八難。受道時也。明應佛赴眾生感。 chúng sanh hữu cảm 。vô hữu bát nạn 。thọ/thụ đạo thời dã 。minh ưng Phật phó chúng sanh cảm 。 說法之時。雖化身不實。而所說言教。 thuyết Pháp chi thời 。tuy hóa thân bất thật 。nhi sở thuyết ngôn giáo 。 是其正說。所以爾者。下句云。不言是化身。 thị kỳ chánh thuyết 。sở dĩ nhĩ giả 。hạ cú vân 。bất ngôn thị hóa thân 。 明化身佛為眾生說法時。不道我是化佛。 minh hóa thân Phật vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp thời 。bất đạo ngã thị hóa Phật 。 若言我是化佛。可化眾生不生敬心。既不敬信。 nhược/nhã ngôn ngã thị hóa Phật 。khả hóa chúng sanh bất sanh kính tâm 。ký bất kính tín 。 則雖化無益。故不云我是化佛。以不言是化佛故。 tức tuy hóa vô ích 。cố bất vân ngã thị hóa Phật 。dĩ bất ngôn thị hóa Phật cố 。 所說經教。眾生信受。有多利益。即是正說。 sở thuyết Kinh giáo 。chúng sanh tín thọ 。hữu đa lợi ích 。tức thị chánh thuyết 。 故下半偈云。以不如是說是故彼說正也。 cố hạ bán kệ vân 。dĩ ất như thị thuyết thị cố bỉ thuyết chánh dã 。 一切有為法如星翳燈等者。此一偈。 nhất thiết hữu vi pháp như tinh ế đăng đẳng giả 。thử nhất kệ 。 是第十一段經。名為不住道分。 thị đệ thập nhất đoạn Kinh 。danh vi bất trụ đạo phần 。 此經何故名為不住道者。明諸佛如來以出世妙智。 thử Kinh hà cố danh vi bất trụ đạo giả 。minh chư Phật Như Lai dĩ xuất thế diệu trí 。 觀九種有為即是涅槃故。不同凡夫樂著世間。 quán cửu chủng hữu vi tức thị Niết-Bàn cố 。bất đồng phàm phu lạc/nhạc trước/trứ thế gian 。 復不同二乘樂住涅槃。不住此二道故。曰不住道也。 phục bất đồng nhị thừa lạc/nhạc trụ/trú Niết-Bàn 。bất trụ thử nhị đạo cố 。viết bất trụ đạo dã 。 此所以來者。為釋疑故也。前段微塵喻經。 thử sở dĩ lai giả 。vi/vì/vị thích nghi cố dã 。tiền đoạn vi trần dụ Kinh 。 明諸佛如來成正覺時。斷二障盡故。 minh chư Phật Như Lai thành chánh giác thời 。đoạn nhị chướng tận cố 。 於真法界中。非一處住。不異處住。便生疑云。 ư chân Pháp giới trung 。phi nhất xứ trụ 。bất dị xứ trụ 。tiện sanh nghi vân 。 諸佛如來。為如彼微塵體空畢竟無身。為實有身也。 chư Phật Như Lai 。vi/vì/vị như bỉ vi trần thể không tất cánh vô thân 。vi/vì/vị thật hữu thân dã 。 若有身者。身應有住處。 nhược hữu thân giả 。thân ưng hữu trụ xứ 。 何故言非一處住非異處住也。若有住處者。為世間中住。 hà cố ngôn phi nhất xứ trụ phi dị xứ trụ dã 。nhược hữu trụ xứ giả 。vi/vì/vị thế gian trung trụ/trú 。 為涅槃中住也。若世間中住。何故前段經云。 vi/vì/vị Niết-Bàn trung trụ/trú dã 。nhược/nhã thế gian trung trụ/trú 。hà cố tiền đoạn Kinh vân 。 如來入涅槃去。若涅槃中住。 Như Lai nhập Niết Bàn khứ 。nhược/nhã Niết-Bàn trung trụ/trú 。 復何故言如來來在世間。常為眾生說法。為釋此疑故。 phục hà cố ngôn Như Lai lai tại thế gian 。thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。vi/vì/vị thích thử nghi cố 。 引九種有為法譬喻答之。明諸佛如來。 dẫn cửu chủng hữu vi Pháp thí dụ đáp chi 。minh chư Phật Như Lai 。 有十力無畏無量功德真實妙身。此身以不住道為住處。 hữu thập lực vô úy vô lượng công đức chân thật diệu thân 。thử thân dĩ ất trụ đạo vi/vì/vị trụ xứ 。 云何不住道。謂不住世間。不住涅槃。明諸佛如來。 vân hà bất trụ đạo 。vị bất trụ thế gian 。bất trụ Niết Bàn 。minh chư Phật Như Lai 。 解九種有為法體是虛偽本來空寂。 giải cửu chủng hữu vi pháp thể thị hư ngụy bản lai không tịch 。 悟真如平等。知世間實性即是涅槃。斷生死因盡。 ngộ chân như bình đẳng 。tri thế gian thật tánh tức thị Niết-Bàn 。đoạn sanh tử nhân tận 。 是故不住世間不同凡夫不解世間有為諸法本來 thị cố bất trụ thế gian bất đồng phàm phu bất giải thế gian hữu vi chư pháp bản lai 空寂起取著之行故住於世間也。 không tịch khởi thủ trước chi hạnh/hành/hàng cố trụ/trú ư thế gian dã 。 既見真如平等故。解世間實性即是涅槃。 ký kiến chân như bình đẳng cố 。giải thế gian thật tánh tức thị Niết-Bàn 。 世間涅槃無二無別。又具慈悲大願故。常處生死。教化眾生。 thế gian Niết-Bàn vô nhị vô biệt 。hựu cụ từ bi đại nguyện cố 。thường xứ/xử sanh tử 。giáo hóa chúng sanh 。 是故不住涅槃。 thị cố bất trụ Niết Bàn 。 不同二乘不知一切眾生皆有真如佛性平等無二故。見涅槃異世間。 bất đồng nhị thừa bất tri nhất thiết chúng sanh giai hữu chân như Phật tánh bình đẳng vô nhị cố 。kiến Niết-Bàn dị thế gian 。 厭背世間。忻樂涅槃中道取證故住於涅槃。 yếm bối thế gian 。hãn lạc/nhạc Niết-Bàn trung đạo thủ chứng cố trụ/trú ư Niết-Bàn 。 諸佛如來。以此不住道為住處。故次明也。 chư Phật Như Lai 。dĩ thử bất trụ đạo vi/vì/vị trụ xứ 。cố thứ minh dã 。 一切有為法如星翳燈幻等。此一偈經。是如來所說。 nhất thiết hữu vi pháp như tinh ế đăng huyễn đẳng 。thử nhất kệ Kinh 。thị Như Lai sở thuyết 。 非論主所造。一切有為法者。將欲引九種喻。 phi luận chủ sở tạo 。nhất thiết hữu vi pháp giả 。tướng dục dẫn cửu chủng dụ 。 喻九種有為法故。總舉一切有為法也。 dụ cửu chủng hữu vi Pháp cố 。tổng cử nhất thiết hữu vi pháp dã 。 如星翳燈。此三喻偈。論合云見相識。 như tinh ế đăng 。thử tam dụ kệ 。luận hợp vân kiến tướng thức 。 幻露泡中三喻偈。論合云器身受用。夢電雲下三喻偈。 huyễn lộ phao trung tam dụ kệ 。luận hợp vân khí thân thọ dụng 。mộng điện vân hạ tam dụ kệ 。 論合云過現未來。 luận hợp vân quá/qua hiện vị lai 。 明上六種有為三世中轉也。前微塵喻。直說六塵境中。 minh thượng lục chủng hữu vi tam thế trung chuyển dã 。tiền vi trần dụ 。trực thuyết lục trần cảnh trung 。 以明有為法體空也。此九種譬喻。據能緣內心。以明法體空。 dĩ minh hữu vi Pháp thể không dã 。thử cửu chủng thí dụ 。cứ năng duyên nội tâm 。dĩ minh pháp thể không 。 問此九種。若明內心體空。 vấn thử cửu chủng 。nhược/nhã minh nội tâm thể không 。 何故亦有世界身等外無記法。答意雖通明外色等法。 hà cố diệc hữu thế giới thân đẳng ngoại vô kí pháp 。đáp ý tuy thông minh ngoại sắc đẳng Pháp 。 大意舉境。明心空也。如星者。喻內能見心。 đại ý cử cảnh 。minh tâm không dã 。như tinh giả 。dụ nội năng kiến tâm 。 所以內能見心喻之以星。外道凡夫。 sở dĩ nội năng kiến tâm dụ chi dĩ tinh 。ngoại đạo phàm phu 。 多計日月星辰是常故實。亦計內心是常是實。 đa kế nhật nguyệt tinh Thần thị thường cố thật 。diệc kế nội tâm thị thường thị thật 。 是故就其情計以破之。明日月星辰迭相形奪遷轉不定故。 thị cố tựu kỳ Tình kế dĩ phá chi 。minh nhật nguyệt tinh Thần điệt tướng hình đoạt Thiên chuyển bất định cố 。 所以不實心法亦然。少分相似故。 sở dĩ bất thật tâm Pháp diệc nhiên 。thiểu phần tương tự cố 。 喻之如天上星宿。日未出時。處空顯現。 dụ chi như Thiên thượng tinh tú 。nhật vị xuất thời 。xứ/xử không hiển hiện 。 有昭物之用。日既出已。光明悉滅。雖有不現。 hữu chiêu vật chi dụng 。nhật ký xuất dĩ 。quang minh tất diệt 。tuy hữu bất hiện 。 以大小相奪故。能見心法亦復如是。 dĩ đại tiểu tướng đoạt cố 。năng kiến tâm Pháp diệc phục như thị 。 未有出世證智無漏聖解起時。妄想心法有取境之用。 vị hữu xuất thế chứng trí vô lậu Thánh giải khởi thời 。vọng tưởng tâm pháp hữu thủ cảnh chi dụng 。 聖解既起。妄想心法殄滅無餘。以其不實故也。 Thánh giải ký khởi 。vọng tưởng tâm Pháp điễn diệt vô dư 。dĩ kỳ bất thật cố dã 。 如是觀時。 như thị quán thời 。 解能見六識本來空寂皆何等法也。二如翳者。亦喻能見心。此第二意。 giải năng kiến lục thức bản lai không tịch giai hà đẳng Pháp dã 。nhị như ế giả 。diệc dụ năng kiến tâm 。thử đệ nhị ý 。 何異於初。有小乘人計云。何以得知心心法是實。 hà dị ư sơ 。hữu Tiểu thừa nhân kế vân 。hà dĩ đắc tri tâm tâm pháp thị thật 。 以其能見前境能取六塵故。是如實故。 dĩ kỳ năng kiến tiền cảnh năng thủ lục trần cố 。thị như thật cố 。 喻之如翳。 dụ chi như ế 。 以小乘人取謂翳揵闥婆城等是虛妄不實能見六識及所見六塵是實故。如來。 dĩ Tiểu thừa nhân thủ vị ế kiền thát bà thành đẳng thị hư vọng bất thật năng kiến lục thức cập sở kiến lục trần thị thật cố 。Như Lai 。 就其所解。引以喻之。破其所執也。如人目上有翳。 tựu kỳ sở giải 。dẫn dĩ dụ chi 。phá kỳ sở chấp dã 。như nhân mục thượng hữu ế 。 於虛空中。妄見毛輪等色。以之為實。 ư hư không trung 。vọng kiến mao luân đẳng sắc 。dĩ chi vi/vì/vị thật 。 觀有為法心亦復如是。於色等有為虛妄法中。 quán hữu vi Pháp tâm diệc phục như thị 。ư sắc đẳng hữu vi hư vọng pháp trung 。 謂不實為實。以心倒取境故也。三如燈者。 vị bất thật vi/vì/vị thật 。dĩ tâm đảo thủ cảnh cố dã 。tam như đăng giả 。 亦喻能見心。此第三何異前二也。解云。二乘外道。 diệc dụ năng kiến tâm 。thử đệ tam hà dị tiền nhị dã 。giải vân 。nhị thừa ngoại đạo 。 皆見皆知水流燈炎遷轉不亭。故就其所識。 giai kiến giai tri thủy lưu đăng viêm Thiên chuyển bất đình 。cố tựu kỳ sở thức 。 以曉之。故以燈喻之內識也。如世人燃燈。 dĩ hiểu chi 。cố dĩ đăng dụ chi nội thức dã 。như thế nhân Nhiên Đăng 。 要以清油淨炷及以燈爐。三法相假。後方得燃。 yếu dĩ thanh du tịnh chú cập dĩ đăng lô 。tam Pháp tướng giả 。hậu phương đắc nhiên 。 識法亦爾。要段根塵和合。因貪愛等或。 thức Pháp diệc nhĩ 。yếu đoạn căn trần hòa hợp 。nhân tham ái đẳng hoặc 。 識法得起。有取境之用。證智起時。此識寂然。 thức Pháp đắc khởi 。hữu thủ cảnh chi dụng 。chứng trí khởi thời 。thử thức tịch nhiên 。 無取境之用。以其即體不實虛妄故也。 vô thủ cảnh chi dụng 。dĩ kỳ tức thể bất thật hư vọng cố dã 。 此能見心。既不實如是。背何等法。趣何等法也。 thử năng kiến tâm 。ký bất thật như thị 。bối hà đẳng Pháp 。thú hà đẳng Pháp dã 。 四如幻者。如世間幻師。 tứ như huyễn giả 。như thế gian huyễn sư 。 幻作四兵及男女等。種種隨意。自在悉見。而無真實。 huyễn tác tứ binh cập nam nữ đẳng 。chủng chủng tùy ý 。tự tại tất kiến 。nhi vô chân thật 。 器世間亦如是。以諸眾生造善惡業種種不同。 khí thế gian diệc như thị 。dĩ chư chúng sanh tạo thiện ác nghiệp chủng chủng bất đồng 。 隨彼眾生善惡之業。感得淨穢等土。 tùy bỉ chúng sanh thiện ác chi nghiệp 。cảm đắc tịnh uế đẳng độ 。 亦有萬品差別。斯由業見有殊。非是實有也。 diệc hữu vạn phẩm sái biệt 。tư do nghiệp kiến hữu thù 。phi thị thật hữu dã 。 如似有人以虛空為地。以地為虛空。有人以水為火用。 như tự hữu nhân dĩ hư không vi/vì/vị địa 。dĩ địa vi/vì/vị hư không 。hữu nhân dĩ thủy vi/vì/vị hỏa dụng 。 火為水用。知何者為實。如婆羅墮婆羅門。 hỏa vi/vì/vị thủy dụng 。tri hà giả vi/vì/vị thật 。như Bà la đọa Bà-la-môn 。 以火為食。虛空中眠。斯即其事也。五如露者。 dĩ hỏa vi/vì/vị thực/tự 。hư không trung miên 。tư tức kỳ sự dã 。ngũ như lộ giả 。 如草上朝露。見日則落。陰身亦然。生已即滅。 như thảo thượng triêu lộ 。kiến nhật tức lạc 。uẩn thân diệc nhiên 。sanh dĩ tức diệt 。 念念遷謝。暫時不住。以體虛不實無常故也。 niệm niệm thiên tạ 。tạm thời bất trụ 。dĩ thể hư bất thật vô thường cố dã 。 六如泡者。如因天上雨渧。擊地上水。 lục như phao giả 。như nhân Thiên thượng vũ đế 。kích địa thượng thủy 。 則成泡沫。愚癡小兒。謂流離珠。心生愛著。 tức thành phao mạt 。ngu si tiểu nhi 。vị lưu ly châu 。tâm sanh ái trước 。 須臾即滅。不得久立。三受亦爾。 tu du tức diệt 。bất đắc cửu lập 。tam thọ diệc nhĩ 。 從根塵識三和後起苦樂等受。暫有不亭。速於泡沫。 tùng căn trần thức tam hòa hậu khởi khổ lạc/nhạc đẳng thọ/thụ 。tạm hữu bất đình 。tốc ư phao mạt 。 此世界身苦樂等受。不實若此。背何等法。趣何等法。 thử thế giới thân khổ lạc/nhạc đẳng thọ/thụ 。bất thật nhược/nhã thử 。bối hà đẳng Pháp 。thú hà đẳng Pháp 。 七如夢者。前六種有為虛妄之法。已謝於住。 thất như mộng giả 。tiền lục chủng hữu vi hư vọng chi Pháp 。dĩ tạ ư trụ/trú 。 如人夢受五欲。及見種種色物。寤已則無。 như nhân mộng thọ/thụ ngũ dục 。cập kiến chủng chủng sắc vật 。ngụ dĩ tức vô 。 唯可念知。不可重覩。過去遷滅。如夢寤不異也。 duy khả niệm tri 。bất khả trọng đổ 。quá khứ Thiên diệt 。như mộng ngụ bất dị dã 。 八如電者。如電光暫現。理無久住。六種有為。 bát như điện giả 。như điện quang tạm hiện 。lý vô cửu trụ 。lục chủng hữu vi 。 現在峻轉疾。極於電。故以為喻也。 hiện tại tuấn chuyển tật 。cực ư điện 。cố dĩ vi/vì/vị dụ dã 。 九如雲者。如虛空中清淨無雲。以眾生不可思議業。 cửu như vân giả 。như hư không trung thanh tịnh vô vân 。dĩ chúng sanh bất khả tư nghị nghiệp 。 有龍為本故。於虛空中。未現雲現現已還滅。 hữu long vi/vì/vị bổn cố 。ư hư không trung 。vị hiện vân hiện hiện dĩ hoàn diệt 。 六種有為未起之法亦復如是。 lục chủng hữu vi vị khởi chi Pháp diệc phục như thị 。 由有無始阿梨耶識根本種子無明住地勳故。 do hữu vô thủy A-lê-da thức căn bản chủng tử vô minh trụ địa huân cố 。 能令未現法現現已即謝。以其不實故。喻之如雲。 năng lệnh vị hiện pháp hiện hiện dĩ tức tạ 。dĩ kỳ bất thật cố 。dụ chi như vân 。 然此六種有為法。既為三世所轉。妄情謂有。 nhiên thử lục chủng hữu vi Pháp 。ký vi/vì/vị tam thế sở chuyển 。vọng tình vị hữu 。 其體無實。如九喻無別。若然背何等法。 kỳ thể vô thật 。như cửu dụ vô biệt 。nhược/nhã nhiên bối hà đẳng Pháp 。 趣何等法也。應如是觀者。九種有為。如九種喻。 thú hà đẳng Pháp dã 。ưng như thị quán giả 。cửu chủng hữu vi 。như cửu chủng dụ 。 作不實而觀。應云一切有為法如星。 tác bất thật nhi quán 。ưng vân nhất thiết hữu vi pháp như tinh 。 應作如是觀。乃至如雲。皆如是說。 ưng tác như thị quán 。nãi chí như vân 。giai như thị thuyết 。 此有為法既不實如此。則本來寂滅。本來寂滅。則唯一真如。 thử hữu vi Pháp ký bất thật như thử 。tức bản lai tịch diệt 。bản lai tịch diệt 。tức duy nhất chân như 。 真如寂滅。即是涅槃。是故諸佛如來。 chân như tịch diệt 。tức thị Niết-Bàn 。thị cố chư Phật Như Lai 。 見世間即涅槃故。 kiến thế gian tức Niết-Bàn cố 。 不同二乘厭背生死樂住涅槃化眾生。見涅槃即世間故。 bất đồng nhị thừa yếm bối sanh tử lạc/nhạc trụ/trú Niết-Bàn hóa chúng sanh 。kiến Niết-Bàn tức thế gian cố 。 不同凡夫眾生死而無厭不求出世涅槃解脫之果也。 bất đồng phàm phu chúng sanh tử nhi vô yếm bất cầu xuất thế Niết-Bàn giải thoát chi quả dã 。 論曰復有疑等。此一段長行論。 luận viết phục hưũ nghi đẳng 。thử nhất đoạn trường hàng luận 。 論主略作疑答意。若諸佛如來。常為眾生說法者。 luận chủ lược tác nghi đáp ý 。nhược/nhã chư Phật Như Lai 。thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết pháp giả 。 此應是住世間。復言如來入涅槃。即是住涅槃。 thử ưng thị trụ/trú thế gian 。phục ngôn Như Lai nhập Niết Bàn 。tức thị trụ/trú Niết-Bàn 。 云何上論中。言不一處住不異處住也。 vân hà thượng luận trung 。ngôn bất nhất xứ trụ bất dị xứ trụ dã 。 為斷此疑故。如來即說偈喻者。此為略答疑者。 vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。Như Lai tức thuyết kệ dụ giả 。thử vi/vì/vị lược đáp nghi giả 。 申九喻來意也。此一偈經。論主凡以三行偈釋。 thân cửu dụ lai ý dã 。thử nhất kệ Kinh 。luận chủ phàm dĩ tam hành kệ thích 。 第一偈。作問答釋疑。明不住道也。第二偈。 đệ nhất kệ 。tác vấn đáp thích nghi 。minh bất trụ đạo dã 。đệ nhị kệ 。 出所觀九種有為境界。第三偈。重舉九種有為法。 xuất sở quán cửu chủng hữu vi cảnh giới 。đệ tam kệ 。trọng cử cửu chủng hữu vi Pháp 。 答難明觀之有所得也。非有為非離者。 đáp nạn/nan minh quán chi hữu sở đắc dã 。phi hữu vi/vì/vị phi ly giả 。 言非有者。明諸佛所得常住涅槃出世間法體。 ngôn phi hữu giả 。minh chư Phật sở đắc thường trụ Niết-Bàn xuất thế gian pháp thể 。 絕生滅起動。無始終之相。故非有為。若非有為者。 tuyệt sanh diệt khởi động 。vô thủy chung chi tướng 。cố phi hữu vi/vì/vị 。nhược/nhã phi hữu vi/vì/vị giả 。 可條然異處。不住有為法中。故言非離。 khả điều nhiên dị xứ/xử 。bất trụ hữu vi Pháp trung 。cố ngôn phi ly 。 明有為實性即是涅槃。不離有為之外更有涅槃。 minh hữu vi thật tánh tức thị Niết-Bàn 。bất ly hữu vi chi ngoại cánh hữu Niết-Bàn 。 故下句云諸如來涅槃。明證大涅槃時。 cố hạ cú vân chư Như Lai Niết-Bàn 。minh chứng đại Niết Bàn thời 。 不住有為法中。亦不離有為法也。若不離有為。 bất trụ hữu vi Pháp trung 。diệc bất ly hữu vi Pháp dã 。nhược/nhã bất ly hữu vi 。 則是住世間。若非有為。則是住涅槃。 tức thị trụ/trú thế gian 。nhược/nhã phi hữu vi/vì/vị 。tức thị trụ/trú Niết-Bàn 。 云何言諸佛不住涅槃不住世間也。故下半偈答云。 vân hà ngôn chư Phật bất trụ Niết Bàn bất trụ thế gian dã 。cố hạ bán kệ đáp vân 。 九種有為法妙智正觀故。明諸佛如來。 cửu chủng hữu vi pháp diệu trí chánh quán cố 。minh chư Phật Như Lai 。 得出世正觀。見有為法本來寂滅即是涅槃性。 đắc xuất thế chánh quán 。kiến hữu vi pháp bản lai tịch diệt tức thị Niết-Bàn tánh 。 不同聲聞見世間異涅槃故厭捨有為而取涅槃。 bất đồng Thanh văn kiến thế gian dị Niết-Bàn cố yếm xả hữu vi nhi thủ Niết-Bàn 。 今言有為即涅槃者。是佛性妙有常住涅槃。 kim ngôn hữu vi tức Niết-Bàn giả 。thị Phật tánh diệu hữu thường trụ Niết-Bàn 。 明諸佛如來。觀有為法即是性淨涅槃。 minh chư Phật Như Lai 。quán hữu vi Pháp tức thị tánh tịnh Niết-Bàn 。 既見性淨涅槃。斷二障永盡。得此妙智正觀時。 ký kiến tánh tịnh Niết-Bàn 。đoạn nhị chướng vĩnh tận 。đắc thử diệu trí chánh quán thời 。 能即得彼現果方便涅槃故。 năng tức đắc bỉ hiện quả phương tiện Niết-Bàn cố 。 不捨有為而住涅槃也。此義云何諸佛涅槃者。 bất xả hữu vi nhi trụ/trú Niết-Bàn dã 。thử nghĩa vân hà chư Phật Niết-Bàn giả 。 此提偈中第二句也。非有為法。亦不離有為法者。 thử Đề kệ trung đệ nhị cú dã 。phi hữu vi/vì/vị Pháp 。diệc bất ly hữu vi Pháp giả 。 釋偈中上句也。何以故者。 thích kệ trung thượng cú dã 。hà dĩ cố giả 。 此釋前諸佛涅槃何故非有為法而復云不離有為法也。 thử thích tiền chư Phật Niết-Bàn hà cố phi hữu vi/vì/vị Pháp nhi phục vân bất ly hữu vi Pháp dã 。 即釋以諸佛得涅槃。出離生死故。非有為也。 tức thích dĩ chư Phật đắc Niết Bàn 。xuất ly sanh tử cố 。phi hữu vi/vì/vị dã 。 化身說法至為利益眾生故。 hóa thân thuyết Pháp chí vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố 。 明諸佛以應身常在世化物故。不離有為也。 minh chư Phật dĩ ứng thân thường tại thế hóa vật cố 。bất ly hữu vi dã 。 此明諸佛以不住涅槃者結初句。以不住世間者。結後句也。 thử minh chư Phật dĩ ất trụ Niết Bàn giả kết/kiết sơ cú 。dĩ ất trụ thế gian giả 。kết/kiết hậu cú dã 。 何故諸佛示現世間行。而不住有為法中者。 hà cố chư Phật thị hiện thế gian hạnh/hành/hàng 。nhi bất trụ hữu vi Pháp trung giả 。 將釋下半偈。門前示現世間行。 tướng thích hạ bán kệ 。môn tiền thị hiện thế gian hạnh/hành/hàng 。 何故諸佛應身化物。示有生老病死。而不名住有為法中也。 hà cố chư Phật ứng thân hóa vật 。thị hữu sanh lão bệnh tử 。nhi bất danh trụ/trú hữu vi Pháp trung dã 。 以下半偈答。九種有為法。妙智正觀故。 dĩ hạ bán kệ đáp 。cửu chủng hữu vi Pháp 。diệu trí chánh quán cố 。 雖同世間有老病死。而非有為法也。此以何義者。 tuy đồng thế gian hữu lão bệnh tử 。nhi phi hữu vi/vì/vị Pháp dã 。thử dĩ hà nghĩa giả 。 問此偈所明正觀者。作何法用而觀。 vấn thử kệ sở minh chánh quán giả 。tác hà Pháp dụng nhi quán 。 得名為正觀雖示有生死等世間行。 đắc danh vi chánh quán tuy thị hữu sanh tử đẳng thế gian hạnh/hành/hàng 。 而不名住有為法也。即釋云如星宿等。相對九種正觀故。 nhi bất danh trụ/trú hữu vi Pháp dã 。tức thích vân như tinh tú đẳng 。tướng đối cửu chủng chánh quán cố 。 明諸佛觀九種有為法虛妄不實。 minh chư Phật quán cửu chủng hữu vi Pháp hư vọng bất thật 。 如觀星宿等九種法虛妄不實便能於有為法中。 như quán tinh tú đẳng cửu chủng Pháp hư vọng bất thật tiện năng ư hữu vi Pháp trung 。 以正觀力故。終日示世間行。而能不住有為法也。 dĩ chánh quán lực cố 。chung nhật thị thế gian hạnh/hành/hàng 。nhi năng bất trụ hữu vi Pháp dã 。 此九種正觀。於九種境界應知者。出正觀之境。 thử cửu chủng chánh quán 。ư cửu chủng cảnh giới ứng tri giả 。xuất chánh quán chi cảnh 。 勸人識之。第二偈上句云見相者。 khuyến nhân thức chi 。đệ nhị kệ thượng cú vân kiến tướng giả 。 直云心見相。攝能見三盡。但為成偈故。言及於識也。 trực vân tâm kiến tướng 。nhiếp năng kiến tam tận 。đãn vi/vì/vị thành kệ cố 。ngôn cập ư thức dã 。 此句有三。明能見心。釋經中星翳燈三喻也。 thử cú hữu tam 。minh năng kiến tâm 。thích Kinh trung tinh ế đăng tam dụ dã 。 器身受用事者。此三明所受用事。 khí thân thọ dụng sự giả 。thử tam minh sở thọ dụng sự 。 釋經中幻露泡三喻也。過去現在法亦觀未來世者。 thích Kinh trung huyễn lộ phao tam dụ dã 。quá khứ hiện tại Pháp diệc quán vị lai thế giả 。 明前六種有為法在三世中轉。 minh tiền lục chủng hữu vi Pháp tại tam thế trung chuyển 。 釋經中夢電雲也。此明六義有為已謝於往。名為過去。 thích Kinh trung mộng điện vân dã 。thử minh lục nghĩa hữu vi dĩ tạ ư vãng 。danh vi quá khứ 。 六種有為萌兆未起。名未來。六種有為。 lục chủng hữu vi manh triệu vị khởi 。danh vị lai 。lục chủng hữu vi 。 起於今辰。念念生滅。名為現在。 khởi ư kim Thần 。niệm niệm sanh diệt 。danh vi hiện tại 。 故云三世轉也。第三偈。觀相及受用者。言觀相。 cố vân tam thế chuyển dã 。đệ tam kệ 。quán tướng cập thọ dụng giả 。ngôn quán tướng 。 牒前偈中上見相識。及受用者。 điệp tiền kệ trung thượng kiến tướng thức 。cập thọ dụng giả 。 牒前偈中三器身受用事。觀於三世事者。 điệp tiền kệ trung tam khí thân thọ dụng sự 。quán ư tam thế sự giả 。 牒前偈中後三過現未來三世法也。所以重舉此九種法者。 điệp tiền kệ trung hậu tam quá hiện vị lai tam thế Pháp dã 。sở dĩ trọng cử thử cửu chủng Pháp giả 。 難云。觀此九種有為法。得何等功德。 nạn/nan vân 。quán thử cửu chủng hữu vi Pháp 。đắc hà đẳng công đức 。 成就何智。故以下半偈答云。於有為法中。 thành tựu hà trí 。cố dĩ hạ bán kệ đáp vân 。ư hữu vi Pháp trung 。 得無垢自在。明觀此九種有為法時。 đắc vô cấu tự tại 。minh quán thử cửu chủng hữu vi Pháp thời 。 能得初地以上無漏無垢之果。 năng đắc sơ địa dĩ thượng vô lậu vô cấu chi quả 。 無生之智不住道解自在功德也。 vô sanh chi trí bất trụ đạo giải tự tại công đức dã 。 佛說是經已至信受奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ chí tín thọ phụng hành 。 此是第十二流通分經。所以次明流通者。上來說法。 thử thị đệ thập nhị lưu thông phần Kinh 。sở dĩ thứ minh lưu thông giả 。thượng lai thuyết Pháp 。 正辨經體。信悟者眾。 chánh biện Kinh thể 。tín ngộ giả chúng 。 今將明如來說法非但直欲通益當時。亦欲澤被遐劫故。令流通未來。 kim tướng minh Như Lai thuyết Pháp phi đãn trực dục thông ích đương thời 。diệc dục trạch bị hà kiếp cố 。lệnh lưu thông vị lai 。 使異世間津。故明也。 sử dị thế gian tân 。cố minh dã 。 以此中具列四眾八部及諸大菩薩故。明知序中引同聞時。 dĩ thử trung cụ liệt Tứ Chúng bát bộ cập chư đại Bồ-tát cố 。minh tri tự trung dẫn đồng văn thời 。 亦應具有。以經略故闕也。聞佛所說。 diệc ưng cụ hữu 。dĩ Kinh lược cố khuyết dã 。văn Phật sở thuyết 。 時會所以皆大歡喜信受奉行流通此經者。 thời hội sở dĩ giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành lưu thông thử Kinh giả 。 凡有三義故也。一說者清淨。 phàm hữu tam nghĩa cố dã 。nhất thuyết giả thanh tịnh 。 明諸佛如來乃是一切智人二障永盡。 minh chư Phật Như Lai nãi thị nhất thiết trí nhân nhị chướng vĩnh tận 。 具足十力四無畏十八不共法等無量功德。如證而說。必當理故。 cụ túc thập lực tứ vô úy thập bát bất cộng pháp đẳng vô lượng công đức 。như chứng nhi thuyết 。tất đương lý cố 。 曰說者清淨也。二所說清淨。 viết thuyết giả thanh tịnh dã 。nhị sở thuyết thanh tịnh 。 此明所說音聲章句阿含經教從無煩惱人邊來。說同諸佛。 thử minh sở thuyết âm thanh chương cú A-Hàm Kinh giáo tùng vô phiền não nhân biên lai 。thuyết đồng chư Phật 。 不多不少。不增不減與理相應故。 bất đa bất thiểu 。bất tăng bất giảm dữ lý tướng ứng cố 。 曰所說清淨也三受者清淨。時會大眾。一心專聽。無見諍過。 viết sở thuyết thanh tịnh dã tam thọ giả thanh tịnh 。thời hội Đại chúng 。nhất tâm chuyên thính 。vô kiến tránh quá/qua 。 不言我法是彼法非。心無疑濁故。曰清淨也。 bất ngôn ngã pháp thị bỉ Pháp phi 。tâm vô nghi trược cố 。viết thanh tịnh dã 。 一切大眾。慶覩天尊。得深法味。除疑遣障。 nhất thiết Đại chúng 。khánh đổ thiên tôn 。đắc thâm pháp vị 。trừ nghi khiển chướng 。 獲道度世。故大歡喜信受奉行也。 hoạch đạo độ thế 。cố Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành dã 。 諸佛希有總持法等。此一偈。 chư Phật hy hữu tổng Trì Pháp đẳng 。thử nhất kệ 。 是論主所制第八十偈讚歎迴向諸佛者。十方三世諸佛也。 thị luận chủ sở chế đệ bát thập kệ tán thán hồi hướng chư Phật giả 。thập phương tam thế chư Phật dã 。 明此金剛般若波羅蜜經是十方三世諸佛智母。 minh thử Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh thị thập phương tam thế chư Phật trí mẫu 。 三世諸佛同說此法。非獨釋迦如來。故言諸佛也。 tam thế chư Phật đồng thuyết thử pháp 。phi độc Thích-Ca Như Lai 。cố ngôn chư Phật dã 。 希有者。此非曠世所無。時時而有故。 hy hữu giả 。thử phi khoáng thế sở vô 。thời thời nhi hữu cố 。 名為希有。又諸佛如來。常為眾生說之。 danh vi hy hữu 。hựu chư Phật Như Lai 。thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết chi 。 何故名為希有也。明此般若。理深旨遠。唯是諸佛境界。 hà cố danh vi hy hữu dã 。minh thử Bát-nhã 。lý thâm chỉ viễn 。duy thị chư Phật cảnh giới 。 非餘人所知故。凡夫二乘小行根小行之人。 phi dư nhân sở tri cố 。phàm phu nhị thừa tiểu hạnh/hành/hàng căn tiểu hạnh/hành/hàng chi nhân 。 所不能受以信者難得故。曰希有也。 sở bất năng thọ dĩ tín giả nan đắc cố 。viết hy hữu dã 。 總持法者。明此經其文雖略。明義乃廣。 tổng trì pháp giả 。minh thử Kinh kỳ văn tuy lược 。minh nghĩa nãi quảng 。 旨明常住因果境智之理。牧羅皆盡故。 chỉ minh thường trụ nhân quả cảnh trí chi lý 。mục La giai tận cố 。 曰總持法也。又復一義。一切諸大乘經。其文雖廣。 viết tổng Trì Pháp dã 。hựu phục nhất nghĩa 。nhất thiết chư Đại thừa Kinh 。kỳ văn tuy quảng 。 至於所明。不出眾生菩薩佛淨土。然此雖略。 chí ư sở minh 。bất xuất chúng sanh Bồ Tát Phật tịnh thổ 。nhiên thử tuy lược 。 至於所明。亦盡斯四也。故言總持法。 chí ư sở minh 。diệc tận tư tứ dã 。cố ngôn tổng Trì Pháp 。 不可稱量者。明此經理深非二乘小智所能圖度也。 bất khả xưng lượng giả 。minh thử Kinh lý thâm phi nhị thừa tiểu trí sở năng đồ độ dã 。 深句義者。謂此經文句。及次第深義也。 thâm cú nghĩa giả 。vị thử Kinh văn cú 。cập thứ đệ thâm nghĩa dã 。 乘此生疑難。 thừa thử sanh nghi nạn/nan 。 若此金剛般若句義次第難解非圖度境者。論主何由得解。而造論解釋也。 nhược/nhã thử Kim cương Bát-nhã cú nghĩa thứ đệ nạn/nan giải phi đồ độ cảnh giả 。luận chủ hà do đắc giải 。nhi tạo luận giải thích dã 。 故云從尊者聞。 cố vân tùng Tôn-Giả văn 。 明論主自云此金剛般若甚深法門義釋。非自智力解。乃近從尊者。 minh luận chủ tự vân thử Kim cương Bát-nhã thậm thâm pháp môn nghĩa thích 。phi tự trí lực giải 。nãi cận tùng Tôn-Giả 。 胡名阿僧呿漢云無障礙。比丘邊聞。 hồ danh a tăng 呿hán vân vô chướng ngại 。Tỳ-kheo biên văn 。 復遠從彌勒世尊邊聞。明仰推功有在。非是謬傳故。 phục viễn tùng Di lặc Thế Tôn biên văn 。minh ngưỡng thôi công hữu tại 。phi thị mậu truyền cố 。 言從尊者聞也。及廣說者。 ngôn tùng Tôn-Giả văn dã 。cập quảng thuyết giả 。 明無障礙比丘乃是性地菩薩。多聞強記。能流通大乘。折伏外道故。 minh vô chướng ngại Tỳ-kheo nãi thị tánh địa Bồ Tát 。đa văn cường kí 。năng lưu thông Đại-Thừa 。chiết phục ngoại đạo cố 。 彌勒世尊。愍此閻浮提人。 Di lặc Thế Tôn 。mẫn thử Diêm-phù-đề nhân 。 作金剛般若經義釋并地持論。齎付無障礙比丘。令其流通。 tác Kim Cương Bát-nhã Kinh nghĩa thích tinh địa trì luận 。tê phó vô chướng ngại Tỳ-kheo 。lệnh kỳ lưu thông 。 然彌勒世尊。但作長行釋。 nhiên Di lặc Thế Tôn 。đãn tác trường hàng thích 。 論主天親既從無障礙比丘邊學得。復尋此經論之意。更作偈論。 luận chủ Thiên thân ký tùng vô chướng ngại Tỳ-kheo biên học đắc 。phục tầm thử Kinh luận chi ý 。cánh tác kệ luận 。 廣興疑問。以釋此經。凡有八十偈。 quảng hưng nghi vấn 。dĩ thích thử Kinh 。phàm hữu bát thập kệ 。 及作長行論釋。復以此論。轉教金剛仙論師等。 cập tác trường hàng luận thích 。phục dĩ thử luận 。chuyển giáo Kim cương tiên Luận sư đẳng 。 此金剛仙。轉教無盡意。無盡意復轉教聖濟。 thử Kim cương tiên 。chuyển giáo Vô tận ý 。Vô tận ý phục chuyển giáo Thánh tế 。 聖濟轉教菩提留支。迭相傳授。以至於今。 Thánh tế chuyển giáo Bồ-đề-lưu-chi 。điệt tướng truyền thọ/thụ 。dĩ chí ư kim 。 始二百年許。未曾斷絕故。言及廣說也。迴此福德。 thủy nhị bách niên hứa 。vị tằng đoạn tuyệt cố 。ngôn cập quảng thuyết dã 。hồi thử phước đức 。 施群生者。然菩薩大士。每日事興願故。 thí quần sanh giả 。nhiên Bồ-tát đại-sĩ 。mỗi nhật sự hưng nguyện cố 。 論主自申已所有造論傳訓功德。不專獨善。 luận chủ tự thân dĩ sở hữu tạo luận truyền huấn công đức 。bất chuyên độc thiện 。 乃迴與法界眾生。同向無上菩提心也。 nãi hồi dữ Pháp giới chúng sanh 。đồng hướng vô thượng Bồ-đề tâm dã 。 金剛仙論卷第十 Kim cương tiên luận quyển đệ thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:30:51 2008 ============================================================